Lingbay - upcoming site for freelance translators

Labor Pains (2009) Imdb

Release info: Labor.Pains.2009.DVDRip.XviD-GFW

- Uploader comment: [Great Sub]

Download Arabic subtitle (See preview)

 

Find more subtitles:
Labor Pains subtitles
Labor.Pains.2009.DVDRip.XviD-GFW subtitles

Upload subtitle for Labor Pains

 

Contributed by dhoRe

Online: Sat, Jul 25 2009, 18:29

Language: Arabic

Hearing Impaired: Yes

Rating:10/10 (28 votes)

Downloads: 4851

Comments: 17

  

 

CD's: 1

Framerate: N/A

Format: SubRip

File size: 115,695 bytes

Voted as fake by 1 users

 

Comments:

  يسلمو على الترجمة الحلووة

 

 

شكرا لك 

ترجمة احترافية يا اخي

شكراً أختي زهور

جاري المشاهدهMovie

 مبروك ترجمتك الجديدة يا جميل Smile و مستنيين منك كتير لسه

إبــــــــداع

 

شكرآ لك

Very nice sub dHore  

cheers

الترجمه رائعه شكرآ لك

 الف شكر اخت زهراء

ترجمه جميله لفلم اجمل

الله يعطيك الف عافيه

ويسعدني دائماً الرد عليك ومشاهده الفلم بترجمتك

ننتظر جديدك دائماً

بالتوفيق لك يارب

مشكوره اختي

عاشق تورنت
الله يسلمك اخوي و يعدني ان الترجمة اعجبتك

برنس33
العفو أخوي
و ثانكس مِن ذوقك

تو مي
العفو أخوي
و ان شاء الله يكون الفلم و الترجمة اعجبوك


مصطفى عطية
أهليين, الله يبارك فيك
اي ان شاء الله
و صراحة من بعد التعليقات و التقييمات لهذه الترجمة تشجعت أني اترجم أفلام أكثر

راحب
العفو أخوي,
و يسعدني ان الترجمة اعجبتك


عامر1400
أهلييين أخوي
العفو, و شكراً لك على دعمك المستمر لي
I really appreciate it
شكراً من أعماق قلبي


عاشق الريم
أهلين أخوي
العفو

 تمت آعآدة التصويت

مع تجربة الترجمة بالكآمل 

و على أستعدآد كآمل لتعديل آي آخطآء عليهآ

و نآسف للخطآ

 

مبروك عليك أخت دهوري على إنجاز ترجمة طويلة مثل هذه

سوف أسدي لك بعص النصائح اللازمة للخروج بترجمة كاملة واحترافية

أولا أنت تجدين العربية و قواعدها بشكل كامل ورائع لأنني لاحظت

انك تنوّنين أيضا وهذا امر مذهل وليس سهلا

هناك مشكلة بسيطة يمكنك أن تتفاديها في الترجمة التالية انشاء الله ألا وهي

"العبارات العاميّة  كــ"أفيقي" مثلا يجب ان تكون "إستيقظي

ومثلا انت تستعملين حرف النداء "يا" قبل الأسم وهذا ليس جميل في الترجمة

"(حيث يمكنك وضع أسمه ببساطة دون شيئ مثلا "أين أنت (مايك

"دون ذلك يجب إستعمال "أيها" وأيتها" مثلا "أيها الجبان

"وهناك عباراة فصحة ولكن ليس مستحب استعمالها مثلا "مسدود" من الأفضل أن تكون "مغلق" أو "مقطوع

" وأخيرا التسويف أي أنه لا يجب أستعمال حرف الـ"سين" مكان "سوف" مثلا "سأذهب" يجب أن تكتب "سوف أذهب

أخت دهوري لا تعتبرين هذا اعتراضا او تذاكيا بل لأنني مررت وبه وما أنا إلا محاولا إختصار طريقك

الى النجومية لأنها مدوّنة على جبهتك والى القمة انشاء الله

محمد رسلان من لبنان

أهلين أخوي محمد رسلان

لا بالعكس و الله أسعدتني هالنصائح و إن شاء الله راح اتبعها في ترجماتي القادمة
و أسعدني أيضاً أنك دققت في الترجمة
و بالنسبة للـ"يا" فأحطها قبل الكلام عشان ماتطلع الأقواس في الترجمة كل واحد في جهة@_@
لأن سببتلي عقدة هالمشكلة

الله يعطيك العافية أخوي على النصائح والكلام المشجع
و إن شاء الله تكون ترجماتي القادمة أفضل و أفضل

اختك\زهراء

زهراء

يا له من إسم جميل ، وشكرا على رحابة الصدر

أخت زهراء مشكلة القوسين تحل بالطريقة التالية

إذا كنت تريدين وضعها في البداية فما عليك إلا بالذهاب الى آخر السطر ومن ثم تضعيها هناك

أما إذا كانت تريدينها في نهاية السطر فالعكس صحيح اي أنه عندها تضعينها في البداية

محمد رسلان من لبنان

.. ترجمه روعه يعطيك العافيه 

Page 1 of 2 (17 items) 1 2 Next >