Lingbay - upcoming site for freelance translators

Mirrors (2008) Imdb

Release info: Mirrors...........................................2008- DvDrip -aXXo -srt file

Download Arabic subtitle (See preview)

 

Find more subtitles:
Mirrors subtitles
Mirrors...........................................2008- DvDrip -aXXo -srt file subtitles

Upload subtitle for Mirrors

 

Contributed by gaber

Online: Wed, Dec 31 2008, 8:45

Language: Arabic

Hearing Impaired: No

Rating:10/10 (5 votes)

Downloads: 2989

Comments: 4

  

 

CD's: 1

Framerate: 23,976

Format: SubRip

File size: 57,777 bytes

Voted as fake by 0 users

 

Comments:


Mirrors................2008- DvDrip -aXXo

 محقق سابق بأدارة شرطة نيويورك (بن كارسون) استقال من عمله بعد ان قام بقتل زميله عن طريق الخطأ وذهب للعمل كحارس ليلى لاحد المتاجر الشاملة والذى سبق وان شب فيه حريق وأتى على محتوياته,,,,,,, وهناك يواجه سلسلة من الاحداث الغامضة,,,,,, والتى تتسبب فيها مرآيا المتجر,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, اتمنى للجميع مشاهدة ممتعة بالترجمة العربية,,أخوكم,جابر

   

 

 

 

شكرا أخي فيلم يستحق ترجمة احترافية ترجمة رائعة اخي تقييم10 / 10

شكرا جزيلا

prince33.

الف شكر يا أخى,,,,,,,, وفعلاً انت الوحيد الذى تجبر بخاطرى مشكور مرة اخرى

وعلى فكرة احتاج التصويت لان احد الأخوة دائماً ما يقيم لى اى ترجمة بسئ جداً

  لدرجة انى قد شككت فى ترجماتى,,,,, لذا احتاج التقييم ليكون رأيكم مقابل رأيه

     

 اخوي جابر .. الترجمهـ رائعهـ جدا .. .. لكن عندي ملاحظاتـ لو اصلحتها فستصبحـ ملك الساحهـ ..

 مثال :

في الفلم .. قال الحارس الليلي لـ بن :

here you go..

انت ترجمتها : ها أنت ذا

الترحمهـ الصحيحهـ ستكونـ :

حسنا .. 

او

لقد وصلت ..

او

انتهينا

يعني حاجه ما لها معنى محدد ..

ايضا في موضع اخر .. ما اذكر وينـ .. كانت الجملهـ :

that's should do it .. 

انت ترجمتها :

هذا يجب ان يفعلها ..

والحقيقهـ انه ترجمتها كالتالي :

هذا سيفي بالغرضـ .. => والترجمهـ هذي اقربـ للفهم ..


أيضا قال بطل الفلم بن لما كان في اللوبي يتكلم مع زوجتهـ عشان يعاين جثة لويس :

the thing is

انت ترجمتها : الشي هو ..

بينما الترجمهـ الصحيحهـ ستكونـ :

الغريب في الأمر أنـ...

وفي مواضع اخرى راح يتم ترجمتها كالتالي :

 المسالهـ هي

لاحظتـ الفرق ؟ اختلفـ المعنى كليا ..

لان بعض الكلماتـ عندهم تنفهم على حسب موقعها في الحدث وليس المعنى الصريح للكلمهـ ..

يعتمدون في الغالبـ على المصطلحاتـ والتلميح ..

لا تعتمد على الكلمهـ بحد ذاتهأ .. حاول ان تضع الكلمهـ داخل الجملهـ لتصفـ المشهد .. كأنكـ تعيد صياغة السيناريو بدون ابتكار او مسح المعنى المقصود من كلامهم ..

هذي ملاحظتي فقط .. اما شغلكـ كلهـ رائع .. وتستحقـ التقييم ..

واتمنى انكـ ما تأخذ كلامي على انهـ انتقاد او تعليم او فلسفهـ ..

لكنـ بما انكـ ترغب في خوض مجال ترجمة الأفلامـ .. وبما اني رأيتكـ متحمس لتقديم الأفضل وترغب بالتقييم .. فبرأيي انكـ لابد ان تكسبهـ بنفسكـ.. و سأقدم لك ما استطيع لتصبحـ الأفضل حسب نظرتي القاصرهـ ..

اتمنى ما تزعل من كلامي اخوي جابر .. اوكي ؟

 

تم التقييم ..

 

 hopeless 

أخى العزيز, الف الف شكر جزاك الله خيراً ونظراً لان هذه الترجمة من محاولاتى الاولى  فى الترجمة سعدت كثيراً برأيك لان هذا هو الغرض من وجود التعليقات , يجب ان نكمل بعضنا البعض  فعلاً لم انتبه لهذه الامور وانها ستقوم بتغيير المعنى  وان شاء الله سأقوم بالتغلب عليها مستقبلاً  وسعيد بملاحظاتك لانى انا الاخر أريد لترجمتى ان  تكون خالية من الاخطاء ولا تتردد فى ابلاغى بأى شئ آخر مستقبلاً لانه من الواضح انك تريد لى ما أريده لنفسى ومرة أخرى ,الف الف شكر 

:) :)

 سعيد بتقبلك لملاحظتي بشكل رائع ..

وسأكون دوما بجانبك لاني رأيت فيك الرغبه الجامحه للإبداع..

 لاني حاولت مره اترجم فلم .. وبصراحهـ توهقت في فلم كان كله كلام .. وكانـ طوييييييييييييييييل جدا .. فـ توقفت .. بدون ما اكملهـ

لذلك انا احترم ما قمت وما ستقوم بهـ في مجال الترجمهـ ..

 أتمنى لك التوفيق اخوي جابر ..

وبانتظار المزيد من ترجماتكـ المميزهـ ..

 hopeless 

شاكر لك مرة أخرى أخى, وأحب ان أسمع منك قريباً

Page 1 of 1 (7 items)