Online: Sat, Feb 11 2012, 10:38
Language: Arabic
Hearing Impaired: Yes
Rating: 10/10 (58 votes)
Downloads: 13671
Comments: 24
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 129,938 bytes
Voted as fake by 0 users
Online: Sat, Feb 11 2012, 10:38
Language: Arabic
Hearing Impaired: Yes
Rating: 10/10 (58 votes)
Downloads: 13671
Comments: 24
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 129,938 bytes
Voted as fake by 0 users

اخى الكريم سلمت يداك والله ترجمة مبدعة من رجل مبدع واصل ابداعاتك
بس يا ريت حضرتك كنت قلت انك أخدت ترجمتى اللى
تعبت فيها
و راجعتها و شكلتها
مش فى وقت قياسى كأنك ترجمتها كلها فى وقت قياسى
أهم حاجه تكون الشقاقيه موجوده
يالله يارب
اخي ايمن الله يهديك انا سمعتي هنا موجودة من هاوس و بان ام
راجع ترجماتي شوفها
اقسم لك برب العزة اني من امبارح الساعة 10 لحد اللحظة دي منمتش بترجمها بمجهودي
واعلنت ترجمتي ليها من قبلك في موضوع الافلام المترجمة اهو
http://subscene.com/forums/t/170807.aspx?PageIndex=166
شوف الساعة و التوقيت
وبالله عليك بلاش الاتهامات دي
انا الي بقوله و التشبيهات و الحواشي بتاعتي مفيش حد يقدر يعملها غيري انا مع احترامي لكل المترجمين هنا
واسأل الاخ فيصل مثلا
وحسبي الله ونعم الوكيل في كل ادعاء باطل مش هقول غير كده
الترجمتين غير بعض وإن تشابهت بعض الألفاظ
الأخ أيمن مدين بالإعتذار للأخ ميزو
==================
ومع إحترامي ليك ولجميع المترجمين برضه فعلاً الأصح إنك تقول
لقطاتك وحواشيك واللي بتقوله محدش بيعملها غيرك إنت
وليس محدش يعرف يعملها غيرك إنت
مش قصدي طبعا كوزيكا
انا اقصد ان الاسلوب ده في الالفاظ و التعبير عنها بالطريقة دي محدش بيعمله غيري
الالفاظ المستخدمة للتعبير مفيش غيري انا بقولها
لكن علي الحواشي وكل ده انا اصلا شفته هنا لأول مرة قبل ما اترجم و اتعلمته من هنا كأسلوب طبعا
في ناس هنا قدييييييييرة قديرة قديرة لا شك و اكيد احسن مني انا بس قصدت ان الاسلوب بتاعي انا مميز مش افضل اكيد في افضل
تقبل تحياتي وياريت تشوف الترجمة و تحكم عليها تقولي رأيك او تعليقك لو في حاجة ممكن تبقي بشكل افضل
جزيل الشكر ليك اخى الحبيب
ترجمة رائعة وكنت انوى ترجمتها ولكنك قد سبقتنى
حقيقى تستحق التقييم الجيد لما بها من عدم وجود اخطاء
خالص تقديرى ليك اخى
السلام عليكم
بعد الإطلاع على الترجمتين تبيّن أنه لا يوجد أي تشابه بينهما سوى أنهما من نص إنكليزي واحد
ومن بين الإثباتات الدامغة أن الأخ محمد يستعمل حرف "ي" بدل من "ى" بينما
الأخ أيمن " يستعمل "ى" بدل من "ي" وهذا أمر عجيب منهما
هذا عدا التعابير المختلفة بين الترجمتين لنفس الجملة
لذا قضى التوضيح، ووجب الإعتذار المُستَحَق من قبل السيد أيمن
سلام
محمد رسلان من لبنان
شكرا للاخ الفاضل كوزيكا
والاخ المحترم رسلان لابراء ذمتي من ادعاء السيد ايمن
وانا لا اريد اي اعتذار فقط اتمني ان يتفهم اني لم اقم بسرقة ترجمته
والله شاهد علي ما اقول
وفي النهاية شكرا لمن قام بتقييم ترجمتي
و اتمني لكم الاستمتاع بها
بالمقارنة مع ترجمة الأخ أيمن فإن ترجمتك أفضل و أقل في الأخطاء الإملائية و لكم كلكم جزيل الشكر..
رسالة إلى الأخ أيمن أن يراجع النص قليلاً و العبرة في الجودة لا في السرعة