Lingbay - upcoming site for freelance translators

Traitor (2008) Imdb

Release info: Traitor.DVDRip.XviD-ARROW

- Uploader comment: النسخه الديفيدى والترجمه الروعه شكرا ل ts -ts

Download Arabic subtitle

 

Find more subtitles:
Traitor subtitles
Traitor.DVDRip.XviD-ARROW subtitles

Upload subtitle for Traitor

 

Contributed by CosTantEn

Online: Sun, Nov 2 2008, 9:42

Language: Arabic

Hearing Impaired: No

Rating:8/10 (28 votes)

Downloads: 14953

Comments: 19

  

 

CD's: 1

Framerate: 23,976

Format: SubRip

File size: 25,912 bytes

Voted as fake by 1 users

 

Comments:

 لقد القيت نظره على الترجمه والترجمه ماهى الا انتاج رائع من المترجم الجميل

ts -ts

 

 ts -ts ترجمــــــــة
تعديل توقيت فقط كلاوى

 

تحياتى 

اولا اريد ان اشكر المترجم لوفته القدير في ترجمة الفيلم و لكن يؤسفني ان اقول بأن الترجمة غير صالحة و السبب يعود الى اللهجة المستخدمة و هي اللهجة السعودية , عزيزي الكثير من الأخوان مثل المصاروة او الشاميين لن يفهموا معنى الكلام المذكور مثل

 

كل ابو ثنعش سنـة بذا الديرة شايل معه كلاشنكوف

او

 ما بغى يعزمنـي

 او

 مع البرد في افغانستان عظامك تبدا تتخلخل

 

 

عزيزي , اصول الترجمة ان تكون بالفصحة و ليست بالعامية و اتمنى منك قبول ردي بسعة صدر لآننا نحن العرب لا نريد تشويه مستوانا العلمي امام انظر الجميع بترجمة الأفلام باللهجة العامية و شكرا

 

اخي كونستنتين , شكرا على التعديل و لكن يجب عليك ملاحظة او تدقيق الترجمة لآنك لو سعودي حتفهم الكلام و اذا ما كنت سعودي ممكن تواجع صعوبة في الفهم لآنه يوجد عبارات سعودية او بالأحرى بدوية

 

أبو عيسى

 ابو عيسي مرحبا بيك

 

بس انا ياجميل هسيب التقيم للناس اللى اتفرجت على الفيلم كامل بالترجمه لانى شايف انها ترجمه جميله اوى لدرجه انى محبتش انى اعدل الكلام السعودى او البدوى على حد قولك

 

ومنتظر تقيم الاعضاء للترجمه بعد ان يشاهدو الفيلم كاملا بالترجمه والحكم هل هى تستحق فعلا التقيم بسيئ بمجر انك وجدت جمل قليله بالترجمه لمم تفهمها ولم تعيرها اى اهتمام؟؟

 

 

تحياتى يا ابو عسي

 

ووحشتنى 

 

Peace

Kalawy

Hi,

The subs in question are all right except for occasional slang expressions that can be overlooked. However, in prinicple, slang subtitles are not allowed, since not all Arabs understand each other's dialects.  

Thank you.

 that what i meant by fofo , sub is good but as u said , ppl might not understand it properly

 

kalawy, giving a bad reputation dowsn't always mean the sub is bad , well , it can be rearranged to be excellent , i actually looked at it and as u said , there was only few but, those few inetrrupted the whole sub , i hope the translator re-edit the sub so it can be better enshallah ...

 

and for givin' a bad reputation , if the translator is some how pissed , i'm sorry for it and you can contact the admin and ask him to delete it ... i don't want anyone to get pissed from me ..

 

regards.

 

Abu Essa

I agree. And, yes subs should be in classical Arabic as they are for all Arabs and not a specific nationality.

مشكور طبعا على مجهودك الهايل ده

هو التوقيت جيد ومظبوط الى حدا ما ولكن اللهجه هى المشكله فعلا

تقبل نقدى الصغير بصدر رحب ومتزعلش منى 

ومشكووووووووووورررررر مره اخرى

 يا اخي الترجمة سيئه سيئه سيئه جدا جدا جدا

وين قاعدين نحن في سوق غنم

اقول هذا المترجم قاعد يتمسخر علينا او ماذا

على العموم اخوي انت ما لك شغل انت بس مجرد عدلت الوقت ومشكور وما قصرت 

تحياتي

 يا أخي اذا كل واحد ترجم الفيلم بلهجة بلده فهذا يعني سلام عليك وداعا أيها الوطن العربي

وقد قلت سأترك التقييم للناس طيب أنا سأكتب لك جملة بلهجة بلدي وقل لي ما معناها

آش هاد التخربيق اللي تادير فيه عيقتي بزاف

لم تفهم بطبيعة الحال لقد أنزلت مستوى الترجمة للحضيض

وعلى العموم تقبل نقدي

I agree with

Abu Essa

100%

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مساء/صباح الخير < على حسب الوقت :)

 

بالأول أشكرك يا أخي العزيز على تعديل التوقيت لتتناسب مع النسخة الجديدة

وأشكرك بشكل أكثر على أنك لم تقم بالتعديل الكبير عليها .. وهذا مايحفظ ملكيتي للترجمة

والملاحظة الوحيدة على الترجمة هي : هناك بعض مقاطع المحادثة بين شخصين لم أضع أمامها (-) بل وضعت فراغ بين المحادثة .. فما كان منك أن حذفت الفراغ لتصبح كأنها جملة واحدة .. وهذا هو الخطأ الوحيد .. وهذا الخطأ أيضاً ستجده في ملف ترجمتي من تعديل الأخ engooo

ولكن بيني وبينك هناك فئة لايعجبها العجب .. وتحب جعل من الحبة قبة على حد قول المثل

ولكن دعني اقول لهم هذه الأسطر التالية

:

/

.

|

/

.

في يوم من الأيام طلب مني أخ عزيز على قلبي هذا الفلم

وتفاجأ بأنه ليس مترجم للعربية وأن هناك ترجمة وحيدة للفلم وهي باللغة الإسبانية

واستنجد بي وطلب مني ترجمته .. بما انه اخ عزيز فلم أرد له طلبه وترجمته وأعطيته الفلم والترجمة

وبما أنه من بلدي ومن نفس الحي الذي أسكن به فقمت بإضافة بعض البهارات  والنكهة المخصصة له

ومن بعد ما أبدا رأيه بالترجمة وما كانت عليه .. أشار علي أن اضعها هنا لأوفرها لكم أيها العرب الأحبة

وأنا لم أكن أنوي أن اضعها هنا من الأول .. حيث أنها كانت مخصصة له فقط

 فقولي لكم .. أحمدوا ربكم على ان هناك ترجمة عربية للفلم بالأصل وهي من ترجمتي

والمفترض بالأول والأخير ان تشكروني وليس ان تسبوني .. ولكن على حد قول المثل

القِدر ينضح بما به .. ان كنت طيباً فكلامك كذلك .. وان كنت سئاً فكلامك أسوء من ذلك

 

 

بالأخير هؤلاء مايقال عليهم الفئة السفلى التي لا يعجبها العجاب

 

ولكن كلامي الآن موجهه للذين أحبوا الترجمة .. فأقول لهم :

سطرين من بين 800 سطر .. لن تؤثر على المشاهدة

ونحن جميعنا عرب ولساننا واحد مهما اختلفتنا في أماكن سكننا
وإن أردتوا البحث عن ترجماتي الأخرى .. فلن تجدوا بها مثل هذه الأسطر العامية .. لأنها مخصصة للجميع
أما  هذه الترجمة هي أولى ترجماتي ولم تكن مخصصة للجميع حين ترجمتها

 

ترجمه ممتازه

انا اقول لك الترجمه سيئه اذا تريد ان ترضي الاعضاء والمحملين اظبط الترجمه باللغه الصحيه ياشيخنا باللغه العربيه الفصحى لكن تجي وتكتبلي خرابيط من عندك حنى مانرضى ابد حنى حملنا الفلم وتعبنا والناس يبغون ترجمه باسرع وقت وانا فرحة يوم وجدت ترجمه بأسمك لكن ماتوقعت منك كذا ياقلبي انت وسع صدرك واظبط الترجمه ومايكون خاطرك الاطيب وفيه ملاحظه بعض المحادثات بين الاشخاص ماترجمة وآسف على الاطاله

تلبية لطلب الأعضاء الذين يريدون الترجمة باللغة الفصحى

فهذه الترجمة بعد التعديل .. ولمن وجد بها عيوب فيرجى منه إبلاغي بها لتعديلها بأقرب وقت

http://subscene.com/arabic/Traitor/subtitle-180780.aspx

الله يعينك أخوي الترجمة

حلوة ومش سيئة لدرجة كبيرة

أشكرك أخي على المجهود

أرجو منكم حتى تقدير التعب في كتابة الأسطر

دمت لنا بكل خير

أخوك

ReDeviL

Page 1 of 2 (19 items) 1 2 Next >