Lingbay - upcoming site for freelance translators

Appaloosa (2008) Imdb

Release info: Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo

- Uploader comment: må gerne kommenters...

Download Danish subtitle (See preview)

 

Find more subtitles:
Appaloosa subtitles
Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo subtitles

Upload subtitle for Appaloosa

 

Contributed by RFN Production

Online: Tue, Jan 6 2009, 11:57

Language: Danish

Hearing Impaired: No

Rating:10/10 (5 votes)

Downloads: 3353

Comments: 4

  

 

CD's: 1

Framerate: 23,976

Format: SubRip

File size: 60,231 bytes

Voted as fake by 0 users

 

Comments:

 Tak for super gode tekster, jeg har satme set mange lorte tekster til netop denne film, og mærkelige tekster, men det ser faktisk ud til at du som den første har fået den oversat til noget som giver mening mht. filmens handling ;) Nice Work = Gutes Arbeiiiiiiiiii

Tak for credit godt nogle er ærlige,jeg var ellers igang med at finpudse teksterne,men med dem

her du har strikket sammen stopper jeg arbejdet,godt arbejde...:)

 endelig nogle gode tekster til denne film, har ventet længe på dem.

Rart at se tekster som passer til filmen, og ikke bare er maskin oversat 

Thumbs up !

 

 Okay undertekst. Men har dog lidt svært ved at trykke på knappen "Good" pga nogle gramatiske fejl flere gange. Uden at lyde for hård, så virker det, som om du har lidt svært ved nutidsformen. F.eks.

"Jeg tage det seriøst" er korrekt "Jeg tager det seriøst"

"Jeg køre tilbage og henter dem." er korrekt "Jeg kører tilbage og henter dem."

Det er ikke for at tale ned til dig, og du har sikkert check på nutidsformen. Men ihvertfald er der nogle smuttere i ny og næ, hvis du evt. har haft for travlt.

 Desuden, for at det kunne være en perfekt undertekst, så går det ikke med at to separate linier i underteksten, støder sammen. D.v.s. en linie med text har en varighed, der går ind i den næste linies varighed (tidsinterval). Og det sker desvære et par gange undervejs i filmen.

Der udover, er der de fine nuancer i sproget, eller jargonen om man vil. Der er f.eks. forskel på den måde en nutidig advokat snakker, og en cowboy i starten af 1900-tallet. En cowboy frarøver ikke et tog. En cowboy plyndrer et tog.

En eller to steder mangler der undertexter. F.eks. da vores Viggo Mortensen, skal sætte skurken Bragg, verbalt på plads, så mangler du følgende:

393
00:50:11,772 --> 00:50:16,000
Og Virgil og jeg, kan banke Fader Vor ud af dig
hver morgen til morgenmaden, hvis vi ønsker det.

Alt i alt, så er det skønhedsfejl, der ikke er så grove, at jeg ligefrem vil trykke på "Bad" knappen.

Jeg kan dog se du har lagt noget arbejde i det. Men tjek efter mht. skønhedsfejl (nutidsformen,linie-overlaps m.m) inden du uploader. Hvis du vil have, at det skal være 100 % perfekt. Eller så tæt på som muligt, på dette ;-)

Page 1 of 1 (4 items)