Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 1 (15 items)

Are you a Translator? Present Yourself !

Subscene welcomes all those people who make effort in order to provide quality subtitles to other users.

 

Feel free to present yourself, providing links to some of the subtitles you've translated.

 

Remember never to use the forum to settle private questions (for flaming or for offending other users for example), since that's not how we deal with issues here.

 

Impoliteness WON'T be tolerated.

 

If you have problems with other users, PM an Admin providing all the necessary info and links to the subtitles whose credits were stolen, so they can be deleted. Action may also be taken against 'stealers', but only at Admins' discretion.

 

A useful thing you can always do, on the other hand, is to add a comment IN ENGLISH where you state you're the translator of the subtitles you've uploaded.

 

Thanks.

 

lyliakar.

 that's some subtitles that i uplouded :-

Rescue.Dawn

http://subscene.com/arabic/Rescue-Dawn/subtitle-119265.aspx

BloodRayne-II-Deliverance

http://subscene.com/arabic/BloodRayne-II-Deliverance/subtitle-123422.aspx

Tropa.De.Elite

http://subscene.com/arabic/Elite-Squad-Tropa-de-Elite/subtitle-116675.aspx

that's some of my subs ..not all

Mohanadelking

Welcome to Subscene. Please also tell us the way you sign your subtitles, so people can recognise them. Thanks.

Interesting topics...

So far my translation works include:

-Infernal Affairs ( translated to English):

Infernal Affairs (2002) sub edited 2007-11-25

Infernal Affairs Mou gaan dou [mininova]

-King of Beggars (translated to English):

King_of_Beggars_(Remastered)__[ECHZEN] thepiratebay.org

-Chungking Express (translated to English):

Chungking Express edited 2007-11-22

-Shanghai Noon (translation on Chinese dialogues):

Shanghai Noon with Chinese dialog translation

-Shanghai Kiss (translation on Chinese dialogues):

shanghai kiss [2007] DVDRIP.XVD.[Eng]-DUQA

Shanghai.Kiss.2007.DVDRip.XviD-VoMiT fixed [missing dialogues n translation]

-Planet Terror (translated to Chinese):

Grindhouse-Planet.Terror[2007][Unrated.Edition]DvDrip[Eng]-aXXo

Planet.Terror.UNRATED.DVDRip.XviD-NeDiVx

-Resident Evil Extinction (translated to Chinese):

Resident Evil Extinction[2007]DvDrip[Eng]-FXG

Resident.Evil.Extinction.2007.DVDRip.XviD-FLAiTE

Resident.Evil.Extinction.720p.BluRay.x264-SEPTiC

 

THese are exclusively translated for subscene.com and you can't find them anywhere else (unless other users upload it somewhere else ;)

Plus there are about 60 subtitles I have uploaded.   They are all edited for best timing and result.

Feel free to use them and comments are welcome!

---------------------

Hi, I`m Rosalbanita from Amsterdam. I am Italian freelance translating into English, mainly as hobby, so that I can share some ``patriotic`` movie proud with non Italian speakers friends / husband in the rainy evenings of this permanent cloudy country :)

I `m just a beginner to this website and also to the use of subtitle workshop, so feel free to give me all sorts of advice in case you find something wrong with the subtitles I upload.

So far I translated The little devil (from the Italian txt version I found on this website), No skin (Senza Pelle) and Fun is beautiful (Un sacco bello) which I have just re-uploaded and previously deleted by mistake.

That`s all….

Have fun! Ciao :)

im yosef almasry in translator  I have som Subtitle and I publish my subtitle her and in fuow sites arabic nd my last subtitle is same one survy my sub and i dont no what I do

 

bump

 Hi every one ...

My name is Khaled ..

And Im translator form english to arabic ..

And Im So Happy to put My subtitles here in this amazing site ...

And Thanks alot to the adminstrating staff here ....

 

you're very welcome to the site :)

Hi, my name's hinx. I specialize in custom English subtitles of favorite films for a very small circle. Native language is English, secondary languages are two European and two Asian, plus others I won't mention. I only do about 3 - 6 of these a year.

I've only managed to upload one sub that is here - a deliberately almost literal version of The Galindez File (Spanish). I can't remember if I've uploaded others - they certainly aren't there anymore. I've given up on trying to upload As Tears Go By - a Wong Kar Wai film that deserves good subs (Cantonese audio - there are small differences with the very poorly dubbed Mandarin audio that is best ignored).

I particularly like adding subs to songs which are important to the period. Almodovar's "Volver" comes to mind, as well as The Motorcycle Diaries, Crimen Ferpecto, Hable Con Ella. Favorite projects of late are Lust Caution - some old songs there - Isabella (Mandarin audio is more comprehensive than the Cantonese one though Leung's song remains Cantonese as it identifies the location and era) and the illuminating La Mome Piaf - aka La Vie En Rose, which has many period songs that add significance to the movie and viceversa. I abuse poetic license for translating songs, mixing and cross-matching rhyme or meter to either the soundtrack or the subs as I see fit. For dialog, I prefer subs which closely follow the original dialog's grammatic structure. It makes a difference because it gives the illusion that you understand a language that you mightn't, if you follow my drift.

Yeah, I'm multilingual enough to try anything, including Russian (9-Ya Rota or 9th Company) which I've sourced from three separate non-Russian subs. It was interesting to use an online virtual Cyrillic keyboard via cut and paste to sub a few starting credits.

I think the site should allow .nfo files. Sometimes I use overlapping subs - i.e. subs where a line of dialog is fixed while another line above or below changes - okay for burning but not much else. The subs need to be optimized for the burn position (top-down if letterboxed with a subs pane otherwise bottom-up). Any comments on that are welcome.

So what's with the upload problem?

 Hello hinx,

welcome to our community. You seem to have quite a few skills, so I am sure we're looking forward to seeing your work here on subscene. I am sure that good translations will always be appreciated, as they make or break a good film when you can't understand the language.

Cheers 

 Hi

     My name is Ramzy, I translate English sub to Arabic, and I know Subscene from the another wonderfull sit Divxstation.

      I use to put my subs here in  Subscene and in my site only.

      Thankx Admin for this chance to intrduce ourselfs and knowing each other.

 My Regards,

 

 Hi

i'm  jab3h , 20 years old, from iran

and i translate  english subtitles to farsi

i upload my subtitles just in this site because i find it so useful

maybe you can find my subtitles in other sites that are

uploaded by someone else

and you can find my translated subtitles here

http://subscene.com/members/jab3h.aspx

thanks

Hi, I'm new to this so I've only uploaded 5 subtitles so far.

I translate from English to Danish and I, if I have to say so myself, do a pretty damn good job! :D

I hope my work is much apreciated as it takes a hell of a time translating a movie!

Here are links to the movies I've translated so far..

http://subscene.com/danish/Hitman/subtitle-134631.aspx

http://subscene.com/danish/Alvin-and-the-Chipmunks/subtitle-138591.aspx

http://subscene.com/danish/Cloverfield/subtitle-140415.aspx

http://subscene.com/danish/30-Days-of-Night/subtitle-141462.aspx

http://subscene.com/danish/Good-Luck-Chuck/subtitle-143102.aspx

Enjoy!

PS. I hope to have the translation for Horton Hears A Who finished soon. It's for the FXG version.

PPS. Oh, and I sign my translations with "Oversat af S.P." in the beginning of the movie..

Page 1 of 1 (15 items)