Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 8 (108 items) 1 2 3 4 5 Next > ... Last »

Interview With Ahmd Mostafa (( مقابلة مع المترجم القدير أحمد مصطفى عبد القادر ))

 

إجراء مقابلة مع المترجم السماعي المحترف  أحمد مصطفى عبد القادر



 قوانين الصفحة

تجنبوا الأسئلة المتعلقة بالدين والسياسة والعنصرية

 عدم طرح أسئلة أكثرمن مرة، أو إعادتها في حالة تم طرحها مسبقاً

عدم طرح أسئلة شخصية أو محرجة للضيف، فقط في الحدود

 يجيب الضيف على الأسئلة من دون ضغوطات و له الحق في الرفض على بعضها

سيتم إحتساب الضيافة لمدة غير محددة و بعدها ندعو مترجمين آخرين

و سأبدأ بأسئلتي و التي ستطرح كل مرة إفتراضياً على كل ضيف

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- البطاقة الشخصية: العمر، الإسم ، المرحلة الدراسية ، البلد؟

2- متى كانت بدايتك مع عالم الترجمة؟

3- ماهي المعايير التي تستند إليها في إختيار ترجماتك الناجحة؟

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أتمنى أنّ تقضوا وقتاً ممتعاً و مع تحيات أخوكم : العمري

 

 شكراً لكَ أخي العزيز العمري فرح الدين على الإستضافة

 

انا مستعد للأسئلة مهما كانت نوعيتها وسأجيب بكل تلقائية وآمانة وصدق

 

لكن نصف ساعة وآخذ دش وآتي لكم كي آجيب على الأسئلة

 

 

اهلاً يابو حميد

والله يوفقك في

الرد على الاسئلة

مرحباً بك أخي أحمد ضيفاً علينا

والشكر للأخ فرح الدين على الاستضافة

بانتظار إجابتك على اسئلة الأخ العمري يا غالي

 

بالتوفيق

 أوه، وأخيرًا (ديابلو) هنا

 يا مرحبًا يا مرحبًا

diabloman:

انا مستعد للأسئلة مهما كانت نوعيتها وسأجيب بكل تلقائية وآمانة وصدق

أنصحك بسحب هذه الجملة xD

لي رجعة إن شاء الله

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
 
 
في البداية أود شكر صديقي المفضل دوما و الذي هو بمثال الأخ العمري فرح الدين على إستضافة بطلنا المحبوب في عالم الترجمة السماعية الأخ
  "أحمد مصطفى عبد القادر"
أخي أشكر لك  كل مجهود بذلته لأخوانك سواءً بترجمة أو تعليق أو تقييم أو تضحية بوقتك من أجل مشاركة أخوانك البهجة والسرور
 
تحية طيبة أخي أحمد مصطفى وإليك أسئلتي
 
السؤال الأول . هل مر عليك يوم وأصبحت الترجمة مملة بسبب الضغط الكبير عليك ؟
______________________________________________
السؤال الثاني .... ماهو شعورك عندما ترى ترجمتك سرقت وهل يحبطك هذا الأمر ؟
______________________________________________
السؤال الثالث ......... هل تسبب الترجمة في تأخيرك عن الصلاة في بعض الأحيان ؟
______________________________________________
السؤال الرابع ........... هل ترى أن إدارة الموقع متساهلة مع بعض الأعضاء الذين
يخرجون عن إطار الأدب في التعليقات .. أم ترى أن سياسة  الموقع ناجحة ؟
وأنت تعلم الفرق بين هذا الموقع والمنتديات ،،
______________________________________________
السؤال الخامس وهو الأهم بالنسبة إلي .... مارأيك بصفحة المترجمين العرب التي
إبتكرها الدكتور خالد ؟ وما رأيك بعزوف بعض المترجمين عن هذه الصفحة حالياً ،
بمعنى أن بعض أخواني المترجمين لا يعلنون الآن ، هل ترى أن معهم الحق بسبب
وجود من يفسد عليهم إعلانهم من المترجمين تجارياً ، أم ترى أنهم يجب أن 
يتكاتفو مع بعضهم ولا يتأثروا ، علماً أن التأثر يضر بالصفحة وخاصةً بالأعضاء
وبذهاب الجهد هباءً في تعدد التراجم خاصةً في الأفلام المشهورة ؟
_____________________________________________
السؤال السادس والأخير ... هل تحب الشاي بالنعناع .. مثلي !!؟
وأرجو أن يضحكك هذا السؤال والذي أحببت أن أمازحك به
____________________أخيراً____________________
 أُقدم لك شكري عرفاناً على كل لحظة ضحّيت بها من وقتك من أجلنا نحن
المشاهدين جميعاً من مترجمين وأعضاء
ونراك على خير من خلال أعمالك القادمة سواءً كانت مسلسلات أو أفلام جديدة
في أمان الله
        
 مع تـــــــــحـــيــــات أخــــــــــــــــوكــــــــــم الـــمــــتــــــواضـــع  نـــــســـيـــم
                          Mr Bibou

 تحية خاصة لأحمد باشا،... بالتوفيق لك دائماً يا بطل

 أعيد تبيه جميع الأعضاء بدون إستثناء حيال تجنب الأسئلة التي تثير

الحساسيات، و إنّ كان أيّ أحد مصّر على طرحها...فليطرحها على الخاص

إنّ كنتم تحبونني فلاتحملوني هذه المسؤولية التي لا أطيقها

 مرحبا بك يا مترجمنا الغالي

سؤال صغير

ايه سر اهتمامك في كل اسالتك في المقابلات السابفة مع المترجمين

في المقارنة بين معامل ترجمة انيس عبيد

ومعامل لبنان

ونفس السؤال تكرر في كل مقابلات الاخوة الاخرين؟؟؟

دعواتي لك بالتوفيق...

السلام عليكم اخواني

اوجة تحيتي للمترجم الرائع احمد

وبلتوفيق لك في كافة اعمالك القادمة

شكرا لك اخي

msroyal

 مؤقتا فقط

وجايلك تانى

اولا ازيك عامل ايه ياجميل

ثانيا 

ايه اكتر حاجه بتفرحك فى الدنيا وايه اكتر حاجه بتزعلك

 

فى حياتك عامه  وليس بالاخص الترجمه

هخلص الترجمه اللى فى ايدى ياجميل وهرجعلك ندردش سواء

 

أولاً أزيك يا صحبي عامل إيه وأحلى تحية على أحلى مترجمين

والله يا عم أنا مبتدخلش نت غير عشان أرد على مواضيعك

السؤال الأول إجباري 

  في رأيك إيه أحسن ترجمة ترجمتها ؟

 هل في فيلم بعد ما ترجمته ندمت إنك ترجمته ؟

هل إنتا من الناس إليّ بيكون ظاهرها شيء وبطنها شيء ؟

هل في فيلم ندمت إنك مترجمتوش ؟

أيهما أفضل بالنسبة لك ترجمات أنيس عبيد أم ترجمات معامل لبنان وسوريا ؟

أين ترى نفسك في ترتبت المترجمين العرب على الساحة ؟

سؤال أخير هل سعدت بالعمل مع أم لا

وهل في شيء محبتهوش فيها أو كنت مضايق منه ؟

 

نكتفي بهذا القدر على أن نـُكمل لاحقاً

السلام عليكم أردت أن أشكرك كثيرا على تشجيعك لى فى بدايتى و اهتمامك بالمترجمين الجداد ....وتمنياتى لك بالتوفيق  

مرحبا بالعزيز أحمد مصطفى وحبيت اسلم بس انت عارفنى مش بتاع أسئلة 

1- البطاقة الشخصية: العمر، الإسم ، المرحلة الدراسية ، البلد؟

أهلاً أخي العزيز العمري انا عمري 20 سنة وسأبلغ الواحد والعشرون شهر سبتمبر القادم 

ومن مصر وهذا العام سأتخرج إن شاء الله من كلية التجارة لغات قسم محاسبة


2- متى كانت بدايتك مع عالم الترجمة؟

بدايتي بعيدة بعض الشيء مع فيلم

wars of the worlds 2005

كانت ترجمة مشتركة ولم تُنشّر ولاحقها عدة ترجمات أخرى لم انشرها

وترجمت المانجا " قصص مصورة" لكن أول ترجمة نشرتها

2012 doomsday كانت لفيلم يدعى  

شهر فبراير عام 2008


3- ماهي المعايير التي تستند إليها في إختيار ترجماتك الناجحة؟

 

حجم 36arial أولاً: معايير الترجمة الناجحة هي أن يمكن عرضها على خط

دون أن تنقسم الترجمة لعدة أسطر 

وهذا هو المعيار الأهم بالنسبة لي

 

ثانياً: الأقواس وعلامات الترقيم

 

ثالثاً : التشكيل من ضم وفتح وكسر وتنوين دون المبالغة فيه

حتى لا يتم تشكيل صعوبة او بطئ في القراءة

 

تحياتي لك على الإستضافة الجميلة ووصفك لي بالمحترف بارك الله فيك يا عمري

Page 1 of 8 (108 items) 1 2 3 4 5 Next > ... Last »