Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 1 (2 items)

Vantage.Point.2008.Th.R5.DivX-LTT - Thai

This is a Vantage.Point.2008.Th.R5.DivX-LTT - Thai subtitle discussion.

Originally I download the DivX movie named, Vantage.Point.2008.Eng.R5.DivX-LTT, and

then download a couple of English Subtitles from Subscene.

 I used one of them as a 'shell' to translate into Thai, and added

a Thai translation of embedded 'English' subtitle for Spanish dialogues.

I believed there's no one 'perfect English subtitle',

and the quality of English Soundtrack isn't good enough even I tried to listen carefully.

Therefore, I believe I can achieve around 95% at the most.

Comments are welcome!

 เพิ่งมีโอกาส ได้ดู มาสเตอร์ เมื่อเร็ว ๆ นี้เอง..

พบว่า มีหลายบรรทัด ที่ผิดพลาด ต้องได้รับการแก้ไขเหมือนกันนะครับ

เช่น บรรทัดที่ 395 ควรแก้ไขเป็น 

เราจะออกแถลงการณ์ ว่า เราจะเลื่อนการประชุม
ให้กับนายกรัฐมนตรีกัวเตียเรส..

 และบรรทัดที่ 400 ควรแก้ไขเป็น

นั่นสำหรับงานถ่ายภาพ
ไม่ใช่งานช้างแบบนี้

บรรทัดที่ 430 ควรแก้ไขเป็น

-และข่าวกรองนี่ คุณมั่นใจหรือเปล่า?
-แน่นอนที่สุด

 บรรทัดที่ 570 ควรแก้ไขเป็น

 มุ่งหน้าไปทางตะวันตก บนถนนราบ
ได้ยินมั้ย?

 

นอกจากนั้น อาจมีไม่ตรงกับมาสเตอร์ (ภาษาอังกฤษนะครับ ไม่ใช่ ซับไทย)

แต่ไม่ใช่ สาระสำคัญเท่าไร

ป.ล. ผมว่า ซับไทย ในมาสเตอร์ โซน 3 ก็ไม่ได้แปลดีหรือตรงเท่าไรนัก

ตัดสั้น หายอรรถรส ดั้งเดิมของภาษาอังกฤษ ไปแยะ

Page 1 of 1 (2 items)