<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://subscene.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Subtitle Uploads</title><link>http://subscene.com/forums/3.aspx</link><description /><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2007.1 (Build: 21119.1142)</generator><item><title>The.Forbidden.Kingdom.R5.XViD-PUKKA - English</title><link>http://subscene.com/forums/thread/17293.aspx</link><pubDate>Sat, 24 May 2008 00:19:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">3d19e830-02fe-4f36-8508-09e8d7351181:17293</guid><dc:creator>firstsub</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://subscene.com/forums/thread/17293.aspx</comments><wfw:commentRss>http://subscene.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=3&amp;PostID=17293</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Aequi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;ve not got around to watching it the 3rd time. What you did was already very decent. My interpretation of &amp;quot;raben&amp;quot;, could be &amp;quot;rare-beam&amp;quot;, closes I could think off.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;English speaking parts are okay. However, Chinese parts that I originally left out, in my translation would be as such,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1)&amp;nbsp; In Jade Warlord&amp;#39;s palace,&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:32:52,680 --&amp;gt; 00:32:55,645&lt;br /&gt;My Lord, the lost legendary&lt;br /&gt;divine Staff...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:32:55,707 --&amp;gt; 00:32:58,667&lt;br /&gt;has re-emerged in the Middle Kingdom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:32:58,709 --&amp;gt; 00:33:00,009&lt;br /&gt;Impossible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:33:00,225 --&amp;gt; 00:33:04,830&lt;br /&gt;The villagers are beginning to spread&lt;br /&gt;news of the prophecy coming true.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:33:06,422 --&amp;gt; 00:33:09,992&lt;br /&gt;These mortals are always babbling&lt;br /&gt;about the prophecy to no end.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:33:10,135 --&amp;gt; 00:33:14,135&lt;br /&gt;Just like their opium.&lt;br /&gt;An addiction they can&amp;#39;t rid off.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:33:16,359 --&amp;gt; 00:33:20,184&lt;br /&gt;What other offending news&lt;br /&gt;have you for me?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;00:33:22,987 --&amp;gt; 00:33:25,587&lt;br /&gt;My Lord, that&amp;#39;s all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;00:33:33,354 --&amp;gt; 00:33:37,124&lt;br /&gt;Summon the White-Hair Witch&lt;br /&gt;to the palace.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The timing may not be right, as I&amp;#39;m using a 2cd version now. There are a few other Chinese dialogues which I translated that&amp;#39;s slightly different from the ones posted. But they are just minor, and won&amp;#39;t affect the story line at all.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So enjoy, and thanks.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>Re: The.Forbidden.Kingdom.R5.XViD-PUKKA - English</title><link>http://subscene.com/forums/thread/16980.aspx</link><pubDate>Wed, 21 May 2008 13:10:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">3d19e830-02fe-4f36-8508-09e8d7351181:16980</guid><dc:creator>Aequi</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://subscene.com/forums/thread/16980.aspx</comments><wfw:commentRss>http://subscene.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=3&amp;PostID=16980</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;It&amp;#39;s hard after 10 hrs straight to pick up any last mistakes. I finally got round to sitting down and watching some of it on my dvd player with my subs (my computer is 8 yrs old and i have timing issues because the pc isn&amp;#39;t grunty enough). I only checked about 30 minutes of it and found one last error ...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;wait for it ....&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;quot;raben&amp;quot; - which I simply assumed was a type of weapon - is actually &amp;quot;weapon&amp;quot; - it&amp;#39;s used twice in the tea-house scene - as in &amp;quot;hand over the weapon&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I have manually edited my local copy - it&amp;#39;s not worth uploading a final version. The only other thing is a couple of lines have timing issues - probably the ones i added - as I said, it&amp;#39;s hard on an 8 yr old pc !!! There are other &amp;#39;errors&amp;#39; I&amp;#39;m sure - like I put in &amp;quot;Bow Staff&amp;quot; - everyone else seems to like &amp;quot;Bold Staff&amp;quot; and I&amp;#39;m still not convinced it&amp;#39;s Sprinting Monkey - I think the old guy says &amp;quot;Spanky Monkey&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Anyway - please let me know of any changes or further fixes you might have to my version once you&amp;#39;ve watched it again with my sub, as I&amp;#39;m keen to do a final edit and burn the baby to disc :) Thanks. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>The.Forbidden.Kingdom.R5.XViD-PUKKA - English</title><link>http://subscene.com/forums/thread/16752.aspx</link><pubDate>Tue, 20 May 2008 01:49:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">3d19e830-02fe-4f36-8508-09e8d7351181:16752</guid><dc:creator>firstsub</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://subscene.com/forums/thread/16752.aspx</comments><wfw:commentRss>http://subscene.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=3&amp;PostID=16752</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Aequi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks for the update. This sub must have gone through many iterations by now since I first released it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With the fixes you have done, it makes a lot better sense now. I am sure many others too, appreciates the time you put in on this. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Great movie, I&amp;#39;ll be watching it some time later again, and this time with your proper sub in it. Kan-pei (Cheers!).&lt;/p&gt;</description></item><item><title>The.Forbidden.Kingdom.R5.XViD-PUKKA - English</title><link>http://subscene.com/forums/thread/16732.aspx</link><pubDate>Mon, 19 May 2008 22:05:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">3d19e830-02fe-4f36-8508-09e8d7351181:16732</guid><dc:creator>Aequi</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://subscene.com/forums/thread/16732.aspx</comments><wfw:commentRss>http://subscene.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=3&amp;PostID=16732</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hey firstsub. Thanks for providing this sub :) I have most of all your answers ... See-Crook is .. wait for it .. secret ! Doh! :). Anyway, I downloaded and compared almost every english sub here - everyone is using basicaly the same text - identical.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;I&amp;#39;ve uploaded a new version (link below) which contains 100&amp;#39;s of fixes - some as obvious as desserts and See-Crook - many others more subtle, and many that completely change the context of what is being said.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Feel free to download my version (it took me 10 hrs of painstaking editing and listening) and do a file comparison. More info on the actual changes listed at the link below :) &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Enjoy!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;http://subscene.com/english/The-Forbidden-Kingdom-AKA-King-of-Kung-Fu-Gong-fu-zhi-wang/subtitle-147188.aspx&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item><item><title>The.Forbidden.Kingdom.R5.XViD-PUKKA - English</title><link>http://subscene.com/forums/thread/16196.aspx</link><pubDate>Fri, 16 May 2008 03:41:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">3d19e830-02fe-4f36-8508-09e8d7351181:16196</guid><dc:creator>firstsub</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://subscene.com/forums/thread/16196.aspx</comments><wfw:commentRss>http://subscene.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=3&amp;PostID=16196</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I left out the lines (mandarin spoken) which were already hardsubbed. No point duplicating the text. The hardsubs are a little off synced, but still&amp;nbsp;bearable imo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Watched it the 2nd time after I uploaded this, and laughed at myself. If you guys noticed, eg., deserts&amp;nbsp;mis-spelt as&amp;nbsp;&amp;#39;desserts&amp;#39;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And other words that I couldn&amp;#39;t quite figure out, &amp;quot;See-Crook Kung Fu of the South&amp;#39; and &amp;quot;Hand over the Raben&amp;quot;, both dialogues from the tea-house. Anyone knows the right words, please kindly share it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For those who wants to edit, cut,&amp;nbsp;paste the mandarin lines or such, or for other non-pukka&amp;#39;s&amp;nbsp;versions, be my guest. It&amp;#39;s all about sharing, isn&amp;#39;t it? I&amp;#39;m just doing this for fun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>