Forum topics: Previous | Next
Page 1 of 1 (14 items)

رسالة الى السادة المستخدمين العرب

من الواضح أنه هناك شيء من اللبس أو عدم الفهم الكافي من جانب بعض المستخدمين لمعنى بعض المصطلحات, مما يوءثر بالسلب على تقييمهم للترجمات المعروضة بالموقع مع ما في هذا من غبن لمجهود الكثير من المترجمين

 : أولآ 

FAKE

ومعناها الحرفي زائف . لا ينطبق هذا الوصف الا في ثلاثة حالات فقط : 1- اذا كانت الترجمة تخص فيلما آخر غير الفيلم المذكور عليها, أو 2- أذا كان ألملف يحتوي على رابط لموقع آخر لتحميل الترجمة مثل

 Rapidshare

 أو ما شابه, أو 3- اذا كانت ألترجمة الية. و عليه لا يتم تقييم أى ترجمة بهذه الصفة اذا لم يكن التوقيت سليما مثلا, أو اذا كانبها بعض العيوب كأن تكون الترجمة ضعيفة أو غير كاملة أو أن تكون "مقتبسة" من ترجمة اخرى ! أو أن تكون في صيغة

idx+sub

 وهذا يقودنا الى المصطلح الثاني

: ثانيا 

IDX+SUB

هو وصف لصيغة معروفة للترجمة تعتمد على الصور وليس الكتابة وليست "لخبطة" أو

 fake

 كما وصفها أحد ألمستخدمين ! و تبدو هكذا

 : ٌمpB±مsم3cpN² O"7"+" +'*+'پ$گkQ$RuJء\è}ژIuJچ

كل ما عليك عمله هو وضع ملفي ال

idx+sub 

مع ملف الفيلم في نفس المجلد واعادة تسميتهما بنفس اسم الفيلم مع الابقاء على الامتداد

extension الخاص بكل ملف

. لمزيد من المعلومات برجاء الاطلاع علي هذا الرابط :

http://subscene.com/forums/t/737.aspx

 

ثالثا الترجمة الالية أو ما يطلق عليها ترجمة القواميس 

  هذا النوع من الترجمة يتم بواسطة بعض البرامج مثل الوافي أو ما شابه وهي لا تصلح على الاطلاق لترجمة الافلام لانها ترجمة حرفية و محض هراء. وبالتالي لايسمح باستخدامها في الموقع. لذا نرجو التوقف عن رفع مثل هذه الترجمات توفيرا للوقت والمجهود.

وقد قام الموقع باستحداث قسم جديد بأسم

http://subscene.com/forums/13.aspx Tutorials

لشرح بعض المبادىء الاساسية للتعامل مع بعض انواع ألملفات وكيفية اظهار الحروف العربية وتكبيرها وما الي ذلك من معلومات نرجو أن تكون مفيدة للجميع . وأخيرا نرجوكم شاكرين الا تقوموا بتقييم أى ترجمة

bad

لمجرد أن توقيتها غير ملائم , فهناك طرق عديدة وبسيطة لضبط التوقيت يمكنكم استخدامها بأنفسكم بما يتلائم مع احتياجاتكم مثل :

Subtitle Workshop : http://lx.divxstation.com/article.asp?aId=103

 أو

Time Adjuster : http://www.free-codecs.com/download/Time_Adjuster.htm

برجاء التكرم بارسال أى استفسار بهذا الشأن لأي من فريق الادارة بالموقع ويحبذ أن يكون بالانجليزية مع اعتبار هذه الرسالة استثناء لقواعد الموقع وهى أن تكون جميع المشاركات باللغة الانجليزية .وعلى من لايحسن التعبير بالانجليزية الكتابة الي مباشرة .

وشكرا

 

 

 

 

 

 

شكرا جزيلا على التوضح 
وبالفعل هناك بعض التراجم التى قيمت بالسىء 
ولكنها كانت جيدة جدا من وجهة نظرى
وقد تاكدت فيما بعد ان الذى قيمها
جربها على نسخة مختلفة للفيلم
شكرا مرة اخرى

 

معاك حق فعلاً ودي مشكلة كبيرة

لإن أي حد بيشوف ترجمة تقييمها سيء في الغالب مش هيقايس وينزلها

إلا إن كانت الترجمة الوحيدة خصوصاً لو التقييم من أكتر من عضو

وشكراً ليك على الشرح وتوضيح الفروق للي ميعرفش

IF, and when a viewer notices a time-gap in subtitles, they are entitled to negative rate it for 1) the subber to work harder if he's going to continue uploading his translations. 2) for the viewers to avoid downloading his work and end up watching a horrible translation of their favorite movie/show. 3) for you, the voter, to know your uploaders, who to trust and who to avoid.

Say, let's be fair here, why would you go fine-tune your subtitles or adjust the time and go through all that hastle when the option of downloading a different translation/subtitles is available? So by anymeans, you NEVER determine what people should or shouldn't do when personally, it's their pick and their vote.

 Ugh, disgusting topic.

thanks and i hope all get it

KoRniquet :

It has never been our policy to forbid or impose anything. This is a community and not a dictatorship. However, rules are necessary in every community to prevent "unpleasant" situtations, streamline work and guarantee a satisfactory service. Ratings is among our concerns, since it's an evaluation of people's work and as such, should be done objectively and for the right reasons. Bearing in mind that translators go to great lengths to provide others with this free of charge service, the least we can do is give them credit and judge their work objectively.

Among our other main concerns, is that our members' comments in Forums should always be kept polite, decent and friendly.

Being a new comer, it could be a good idea for you to read the Site's Rules and abide by them.

Thank you.

شكراً على التوضيح شكراً والله العظيم الف شكر ليك بس انا في مشكلة عم تصير معي لما بفك ملف الزيب تبع الترجمة عم يطلع ملفين واحد توقيتات واصفر والتاني بيطول بالفتح وبيطلع بلغة غريبة مش اللغة العربية وحطيتوا مع ملف الفيلم وسميتوا نفس اسم الفيلم بس ما طلع شي ارجو التوضيح وانا اسف للازعاج الف شكر

كل ما عليك عمله هو وضع ملفي ال

idx+sub 

مع ملف الفيلم في نفس المجلد واعادة تسميتهما بنفس اسم الفيلم مع الابقاء على الامتداد

extension الخاص بكل ملف

ضع الملفين  ولا تفتحهما

 مشكور على التنبيه

 

فيه استفسار هل يحق التقيم باد لترجمة اي دي اكس ؟؟

كلام ممتاز .. لكن تمنيت أن تشير إلى نقطة إضافية كي لا ينخدع المستخدمون و الزوار.. البعض يقيم ممتاز لبعض الترجمات و هي في الواقع تستاهل في احسن الاحوال متوسط .. فقط لأنه صديقه هو من عمل الترجمة أو أنه زميله في المنتدى الفلاني او يريدون شهرة منتدى على حساب هذا الموقع .. و بالتالي ينخدع البعض و يحمل الترجمة اعتقاداً منه انها ممتازة بينما هي بعيدة كل البعد عن الممتازة .. ..... و كذلك لدي نفس سؤال سنيك . لأن صيغة الاي دي اكس فاشلة و بامتياز " خصوصاً مع توفر برامج تفك هذه الصيغة و تحولها الى اس ار تي "

Subtitles are supposed to be evaluated in their own right, regardless of the format, be it srt or idx+sub. If subtitles are badly translated, you rate them as such. Idx+sub is not the most popular format, I agree, but it's unfair to rate them bad just because you don't like the format, especially if the quality of translaiton is good.

As for "complimentary" ratings, I suggest that users review subs before using them to judge for themselves. 

Thank you.

 بالنسبه للي يقيمون لصاحبه او لنفسه ما فيه مشكلة لكن المشكلة انك تستطيع التقيم اكثر من مرة 

في هذه الترجمة قيمتها 4 مرات

http://subscene.com/193719/SubtitleRatings.aspx

يجب ان يكون للعضو تصويت واحد فقط ...لا ادري اذا كنت من الادارة او لا لكن يجب ان تخبرهم بهذه المشكلة

 

نتمنى منك التحدث باللغة العربية لأني عندما استخدم الترجمة لكلامك أقرأ كلام غير واضح المعنى

مثال على ردك السابق:

ترجمات من المفترض أن يتم تقييم في حد ذاتها ، بغض النظر عن الشكل ، سواء كان ذلك الصربية أو idx + الفرعي. إذا كانت عناوين فرعية هي ترجمة سيئة ، كنت معدل لها على هذا النحو. Idx + الفرعية ليست هي الشكل الأكثر شيوعا ، وأنا أوافق ، ولكن هذا غير عادل لسعر عادل لهم سيئة لأنك لا تحب الشكل ، لا سيما إذا كانت نوعية translaiton جيدة.

اما "المجاملة" التصنيف ، وأقترح أن المستخدمين استعراض الغواصات قبل استخدامها للحكم على لأنفسهم.

شكرا لك

LOL I am an administrator and this is an international site everybody should try and write in English. I advise you to translate the message word by word and not the whole sentence.

Rating should be done only ONCE.

Thank you.

Page 1 of 1 (14 items)