#129,923
on the
Sat, Oct 24 2009 14:59
| Reply
تسلمي أختي العزيزة على ها الموضوع الجميل
أحب أشارك معكِ بهذا الموضوع الجميل
بالنسب للسؤال الأول
مالذي جعلك تستمر في الترجمة إلى الآن؟
الذي جعلني أستمر في الترجمة هو عشقي للغة الإنجليزية وحبي المستمر في تطويرها وتحسينها
السؤال الثاني
أفلام تتمنى ترجمتها مستقبلاً؟(سواء كانت جديدة مابعد تنعرض أو قديمة بس مالها ترجمة)
أتمنى أترجم مسلسل جديد من المسلسلات الجديدة التي يتم عرضها حالياً وكذلك مسلسلات ديزني التي ليس لها ترجمات
السؤال الثالث
ماهي معايير الترجمة الناجحة من وجهة نظرك؟
معايير الترجمة من وجهة نظري هي الدقة في الترجمات وعدم التسرع في طرحها لكي يخرج الترجمة بأبهى شكل ممكن وإذا كان هناك أغاني يتم ترجمتها بأفضل شكل
السؤال الرابع
ماهو الفيلم "من الأفلام اللي ترجمتها أنت" الذي تتشرف بترجمته؟
أنا فخور بترجمتي لفيلمي هاي سكول ميوزيكال 3 وهانا مونتان
السؤال الخامس
ماهو الفيلم "من الأفلام اللي ترجمتها أنت" اللي ماتشرفك ترجمته؟
ليس هناك فيلم محدد ولكني فخور بترجمتي لجميل الأفلام التي قمت بترجمتها
السؤال السادس
ايش تحب تترجم؟ الأفلام أم المسلسلات؟ مع ذكر السبب
بالنسبة للمسلسلات التي أود ترجمتها
مسلسلات قناة ديزني التي ليس لها أي ترجمة على النت
مثل
phill of the future
wizards of waverly place
the suit life of zace and cody
والسبب في ذلك هو عشقي لهذه المسلسلات
بالنسبة للأفلام أتمنى ترجمة فيلم ليس هناك فيلم تحديداً حيث أن جميع الأفلام الحديثة دائماً ما تجدين من يترجمها
السؤال السابع
مترجمين تعتبرهم قدوة لك؟
مترجمين قدوة لي
"Dr.Khalid"
"Tamed - محمد علي "
"يوسف المصري"
"ريديفيل"
"باك فاير"
"أبو عيسى"
"cats qatar"
"cats_cats"
والكثير منهم ولكن لا أتذكر أسمائهم ولا أريد أن يغضب مني أحد فأنا فخور بجميع المترجمين المحترمين الموجودين بهذا الموقع وهذه ليست مجاملة بل هي واقع فأنا أحترم هؤلاء المترجمين وأعزهم وقد تعاملت مع معظمهم وهم في قمة الأخلاق والآدب
السؤال الثامن
هل تترجم أفلام قبل ماتشوفها؟
لا طبعاً صعب أني أترجم أفلام قبل ما أشوفها وإلا الترجمة حتطلع مشوهة :) لعدم درايتك بمن يتحدث سواء كان ذكر أو أنثى
السؤال التاسع
كم من الوقت تستغرق في الترجمة عادةً؟
عادة أستغرق في ترجمة الفيلم عندما لا يكون لدي مشاغل 4 إلى 6 أيام حسب الفيلم سواء كانت كلماته صعبة أم سهلة
وبالنسب للحلقة كنت أترجم الحلقة في البداية خلال 4 أيام ولكن الآن الحمد لله ربنا سهلها عليا وبقدر أخلص الترجمة في يوم واحد فقط
السؤال العاشر
كيف تعرفت على موقع سب سن؟
لا أتذكر متى أو كيف تعرفت على موقع ساب سين بس في الغالب بعد لما النت دخل عندي في المنزل فأصبحت أقوم بتحميل الأفلام من على النت ومن ثم أقوم بتحميل الترجمة من هنا
السؤال الحادي عشر
هل تنشر ترجماتك في مواقع أخرى أم في سب سن فقط؟
نعم أنشر ترجماتي على موقع الديفيدي فقط بجانب سابسين
السؤال الثاني عشر
منذ متى وأنت تترجم وكيف كانت بداية مشوارك في الترجمة؟
Picture this أترجم منذ سنة حيث كانت أول ترجمة لي بالنسبة للأفلام
ولكن بداية مشواري في عالم الترجمة كانت بترجمة أول ثلاث حلقات من مسلسل بافي الجزء الثالث
السؤال الثالث عشر
أيهما تفضل, الترجمة سماعياً أم نصياً؟ مع ذكر السبب
طبعاً الترجمات النصية نظراً لتوافر الإسكربتات الإنجليزية الخاصة بالفيلم أو الحلقة وهذا طبعاً يسهل من الترجمة نظراً لأن حوار الترجمة مذكور بالإنجليزي من قبل
بالنسبة للترجمة السماعية فأحياناً تكون سهله إذا كان حوار الممثلين من السهل فهمه وهذا تجده في الأفلام الخاصة بديزني والأفلام التي عادة ما يكون أبطالها أطفالاً
ولكنها تأخذ وقت طويل في الترجمة فأنا الآن أقوم بترجمة فيلم سحرة حي ويفيرلي ترجمة سماعية وقد بدات بها من أخر يوم برمضان ولكني بالطبع لم أكن أُسَخر كل وقتي له فمثلاً كنت أترجم كل يوم دقيقة أو دقيقتان ولكن الآن للأنني أعلنت عن ترجمة الفيلم فأقوم ببذل جهد أكبر في ترجمته لكي أنتهي منه سريعاً مع المحافظة على الدقة في الترجمة وليس التسرع
السؤال الرابع عشر
"الترجمة قسمة ونصيب" مارأيك في هذه العبارة؟
لاأعرف صراحة ماذا أقول في هذه العبارة ولكنها تختلف من مترجم لأخر في إعتقادي الشخصي فمن المترجمين من يود أن يقوم بترجمة فيلم قد تم ترجمته من قبل ومنهم من يود أن يقوم بترجمة أي فيلم لم يسبق لأحد بترجمته
السؤال الخامس عشر
هل أنت راضي عن مستواك الحالي في الترجمة أم تطمح أنك تتعلم أشيا أكثر في مجال الترجمة؟
نعم، حالياً أنا راضي عن مستواي الحالي للترجمة ولكني أطمع في التحسن أكثر فأكثر وهذا مع مرور الزمن
وإن شاء الله ننتظر المزيد من المشاركات من المترجمين الآخرين وأتمنى أن لا يتغاضى أحدهم عن المشاركة بهذا الموضوع الجميل فهو موضوع مفتوح للجميع وليس مخصص لأحد بحد ذاته
تقبلوا مني خالص التحية والتقدير