#134,329
on the
Sat, Nov 7 2009 11:45
| Reply
Hì hì,đích thị tớ cũng đang dịch phim này, mới bắt đầu từ tối qua thôi... Giờ thấy bạn xong xuôi rồi, kể cũng thấy tiêng tiếc một chút nhé...
Sub bạn dịch rất tốt, phải nói cái tên altadamo sắp thành thương hiệu rồi đấy ...
Nhưng cũng ko phải ko có những hạt sạn, tớ nhìn thấy có lẽ không phải bởi tớ tinh mắt hơn, mà bởi tớ nhìn kỹ hơn. Đối với mỗi trường hợp trúc chắc khó dịch do idiom hoặc slang hay pop cultures tớ đều tham khảo kỹ cho kỳ hiểu mới thôi( tham gia dich sub mục đích chính là học TA mà ^_^)Ví dụ nhé:
1.Cụm từ "the shit" trong câu "I'm kind of the shit" có ý ngĩa hoàn toàn khác như bạn dịch nhé.
trong TA nếu "shit" ý nghĩa là tồi nhất , cứt đái v.v thì "the shit" có ý nghĩa là tốt nhất, tuyệt vời nhất.
Ý của câu này là Needy muốn nói mình vẫn còn hơn chán vạn so với bọn gửi thư tình cho cô trong tù....
2. Mạng xã hội Myspace cũng cần dịch là "Không gian riêng" thì có lẽ "Facebook" cũng nên Việt hóa thành Mặt sách, hì hì.
3 . Monistat và Vagisil lúc đầu không biết là cái gì lên mạng search mới thấy buồn cười.. chứ không phải là "Con Mọt Sách" với lại "đỏng đảnh "đâu nhé...
4. "Grassy-ass, Remundo! " không phải là "Đồ tởm lợm, Remundo", Grassy-ass là một từ nói lái đi của "gracias" -tiếng Tây ban nha có nghĩa là cám ơn....
Tớ mới dịch được có 200 câu đầu, đem so với bản dịch của Alta thì tương đối khớp .... Và nếu tiếp tục cũng chắc gì đã chính xác được bằng phần còn lại của Alta.....
Khuya ngồi rỗi, tâm sự vài lời cho vui thế thôi....
Mong bạn Alta cố gắng dịch nhiều phụ đề thật hay nữa cho moi người!
Mọi người ủng hộ Alta nhé! ![[Wink]](http://subscene.com/emoticons/emotion-5.gif)