• Pain AKA Pained (통증 / Tong-jeung) Imdb

  • Comments on this subtitle (13)

    • 2/8/2012 8:26 AM

      Pertamax! =D

    • 2/8/2012 8:30 AM

      Keduax,, d bawah Kang Cullekz

    • 2/8/2012 8:51 AM

      ketiga.....di bawah kang Set...

       

    • 2/8/2012 9:31 AM
      sue valentino (Owner)

      keempat

    • 2/8/2012 9:59 AM

      prikitiew ^_^v

    • 2/8/2012 10:20 AM

      kang sue, req sub film couples 2011 donk... :D

    • 2/8/2012 11:20 AM

      PERTAMAX

    • 2/8/2012 6:50 PM

      KUE......REEEEENNNNNN.....

    • 3/5/2012 2:08 PM

      awalnya saya kira subnya bolong2, abisnya nonton pake GOM banyak yg kosong teksnya.

      trus saya pikir mungkin ada yg meleset timingnya lalu saya mau coba sinkronkan pake subtitle tool tp gak mau kebaca file subnya, trus coba lagi pake edit subtitle tetap gak mau kebaca. akhirnya iseng putar pake VLC, weh gak taunya normal, subnya komplit dan sinkron. asda yang ngalamin? saya kurang tau klo diputar pake MPC soalnya di PC saya udah gak pake MPC abis codecnya sering bermasalah, klo di leptop masih pake tp saya blom sempat coba soalnya leptopnya ditinggal di kantor.

    • 3/5/2012 2:18 PM

      yootaefansic

      awalnya saya kira subnya bolong2, abisnya nonton pake GOM banyak yg kosong teksnya.

      trus saya pikir mungkin ada yg meleset timingnya lalu saya mau coba sinkronkan pake subtitle tool tp gak mau kebaca file subnya, trus coba lagi pake edit subtitle tetap gak mau kebaca. akhirnya iseng putar pake VLC, weh gak taunya normal, subnya komplit dan sinkron. asda yang ngalamin? saya kurang tau klo diputar pake MPC soalnya di PC saya udah gak pake MPC abis codecnya sering bermasalah, klo di leptop masih pake tp saya blom sempat coba soalnya leptopnya ditinggal di kantor.

      Ya, ada bberap kasus yg pernah sy alami sperti itu,

      kadang itu karena line teks yg kepanjangan, atau bisa jadi karena line yg d kosongkan, sehingga line selanjutnya tak terbaca karena kurang cepat muncul, atau bisa juga durasi line yg terlalu panjang serta bertumpuk sm durasi mulai line selanjutnya,,

      Klo ane liat sub Chingu Sue yg ini, ada beberapa line yg kosong dan Start Time nya jg Overlap dgn line d dekatnya.. 

      Dan kalau lweat GOM jelas ga akan terbaca, dan akan terasa bolong2,, tp klo menggunakan WMP/ MPC,, biasanya terbaca, dan kalau masalah timing yg bertabrakan kadang sub nya jadi naik turun posisinya.. =D

      CMIIW,

       Chingu,, 

    • 3/5/2012 2:57 PM

      setroya

      Ya, ada bberap kasus yg pernah sy alami sperti itu,

      kadang itu karena line teks yg kepanjangan, atau bisa jadi karena line yg d kosongkan, sehingga line selanjutnya tak terbaca karena kurang cepat muncul, atau bisa juga durasi line yg terlalu panjang serta bertumpuk sm durasi mulai line selanjutnya,,

      Klo ane liat sub Chingu Sue yg ini, ada beberapa line yg kosong dan Start Time nya jg Overlap dgn line d dekatnya.. 

      Dan kalau lweat GOM jelas ga akan terbaca, dan akan terasa bolong2,, tp klo menggunakan WMP/ MPC,, biasanya terbaca, dan kalau masalah timing yg bertabrakan kadang sub nya jadi naik turun posisinya.. =D

      CMIIW,

       Chingu,, 

      saya bikinkan skinsutnya http://img717.imageshack.us/img717/60/57704070

      kalau dibilang teksnya kepanjangan sepertinya tidak (lihat notepad)

      kalau dibilang timingnya terlalu mepet sehingga hampir menumpuk saya rasa jg enggak, soalnya line2 sebelumnya jg banyak yg timingnya mepet tp bisa terbaca, setelah saya perhatikan sejak line 452 (setelah line 451 yg kosong) itu teksnya mulai lenyap di GOM sampai habis tp ada juga di bagian sebelumnya yg kosong satu atau dua line.

      saya coba putar pake WMP jg baik2 saja, yah buat pengalaman aja sih ternyata GOM ada kelemahan yg seperti ini, wkwkwk

      jd lain kali klo nonton felem di GOM trus teksnya gak nongol blom tentu file subnya yg bermasalah, hahaha

      tp permasalahan lain yg sebenarnya pokok pertanyaan saya sih koq file subnya gak terbaca pake subtitle tool dan edit subtitle, emang agan2 biasanya pake sopwer apa? sepertinya lebih bagus, jd pengen punya jg soalnya lumayan sering ketemu file sub yg gak kebaca di subtitle tool padahal saya pengen sinkronin dgn file felemnya tp biasanya jg saya buka dulu pake edit subtitle dan bisa dibuka, setelah itu gak diapa-apain, langsung save as aja baru deh bisa dibuka pake subtitle tool. andalan saya sih subtitle tool doang, soalnya gampang pakenya, gak pake ribet, hehe.

      maaf merepotkan agan2 master translator semua ^__^

       

    • 3/5/2012 3:21 PM

      Klo d buka d sub edit bisa kok kang...

      Ini >>contohnya.. <<

      Klo hipotesis sy sih krn masalah itu,,, linenya kosong dan timingnya tertumpuk. .

       

      Dan pertanyaan akang jg sdh terjawab d gbr atas,, File d baca kok kalau pke Subtitle Edit.. =D

       

      CMIIW...

    • 3/5/2012 3:43 PM

      setelah saya otak-atik akhirnya ketemu masalahnya gan

      saya save as file subnya pake encoding "ANZI" karena sebelumnya file subnya itu "UNICODE".

      udah, gak diapa-apain trus dibuka pake subtitle tool OK, pake edit subtitle jg OK, diputar lagi pake GOM ternyata OK jg, hehe

      ini buat perhatian buat kita semua aja klo gitu, lain kali pastikan format file subnya pake ANZI ^__^

      @agan setyo

      tengkiyu udah mau dibikin repot, btw saya salah sebut nama sopwernya, nama sopwernya subtitle workshop 4, salah sebut karena nama foldernya di PC saya "edit subtitle", maaf gan   >,<