Subtitle preview:
1
00:00:38,661 --> 00:00:40,661
DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:42,300 --> 00:00:45,500
"Người da đen là chủng người kém cỏi,
do họ có bản chất quỵ lụy...
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,800
và hèn nhát khi đối diện với hiểm nguy.
4
00:00:48,300 --> 00:00:50,500
Comments on this subtitle (27)
Phụ đề khớp với tất cả các bản sau:
- Red Tails 2012 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHDBits
- Red Tails 2012 720p BluRay DD5.1 x264-EbP
- Red Tails 2012 720p BluRay DD5.1 x264-HiDt
- Red Tails 2012 1080p BluRay DTS x264-HDChina
- Red Tails 2012 720p BluRay DTS x264-HDChina
- Red Tails 2012 720p BluRay DTS x264-CHD
- Red Tails 2012 1080p BluRay DTS x264-CHD
- Red Tails 2012 720p BluRay x264-Felony
- Red Tails 2012 1080p BluRay x264-SECTOR7
Và các bản có source Bluray khác đang phát hành trên mạng.
Bàn sync cho DVDrip sẽ có trong tối nay.
Do phim này khá nhiều thuật ngữ và slang nên làm mất thời gian và chắc chắn không tránh khỏi một số sai sót, nhưng hy vọng sẽ đạt gần như đá của Walt.
Xem và ủng hộ nhé, yo.
Mải dịch sub quên béng hôm nay là Chiến thắng Điện Biên 7-5, xem film này là hợp nhất rồi, yo.
Mình vừa tham khảo sub của bạn . Có nhiều chỗ cho mình học hỏi nhưng cũng có nhiều chỗ sai sót và hơi bị cứng nhắc quá,không được tự nhiên.
Đôi lời góp ý chân thành :D
Cho ví dụ đi bạn.
Rất cám ơn bạn đã góp ý, mình đã nói rồi, film này thuộc dạng khó dịch, nên 3 người bọn mình đã gắng hết sức và trao đổi khá kỹ, nhưng chắc chắn không tránh khỏi sai sót. Còn về văn phong câu cú thì để người xem tự cảm nhận thôi.
Bạn có thể nêu ra một số chỗ sai được chứ? Có gì còn làm bản Proper up lên Index PDV sau này.
Hic..Mình chỉ dịch có 1 mình :((
Trích thử 1 số đoạn nhé
_ Goodnight đoạn trong club sĩ quan thì bạn dịch chúc ngủ ngon hơi bị cứng,dịch là chào thôi
_ Mình nghĩ vì do 3 người dịch nên lúc thì mày tao,lúc thì anh với mấy chú,lúc thì cậu tớ tùm lum hết
_ Những câu khác hơi bị khô khan hoặc tối nghĩa như là :
Lets get the hell out of here : chuột rút ra khỏi đây thôi .
Coming up on anti aircraft guns : tiếp theo là súng phòng không -- có thể sửa là Đang tiến vào khu vực có súng phòng không
According to my reckoning, 32 seconds early : theo thám thính thì chúng ta đến sớm 32 giây -- theo tính toán của tớ thì chúng ta đến sơn 32 giây đấy
We're here. They're not : Chúng ta đến đây. Còn họ thì chưa -- Chúng ta có mặt rồi còn họ thì chẳng thấy tăm hơi
_He's colored. Hắn da đen -- Tên này là dân da đen
_Yeah right : Ờ, phải rồi --- Xạo đi ba
_Hell if I'm joking! Look Má ơi, không giỡn chứ. Nhìn kìa -- Xạo làm đếch gì, nhìn coi
Đây chỉ là 1 vài ví nhủ trong 1 đoạn nhỏ thôi,còn nhiều nữa mà làm biếng wa.Mình chỉ góp ý thôi,tại thấy có mấy bạn quảng cáo là sub chuẩn nên mình tò mò xem thử,chứ mình là nghiệp dư thôi :D
Đôi chút góp ý để cùng học hỏi lẫn nhau nhé :D
Cám ơn bạn đã góp ý nhé. Mình cũng xin trả lời thế này:
- Những góp ý của bạn chỉ là những góp ý về văn phong. Mà cái đó thì mỗi vùng miền có văn phong khác nhau. Mình đoán bạn là người miền Nam nên chắc kiểu nói của bạn khác bọn mình (Ví dụ như câu Chuột rút khỏi đây thôi thì chắc với bạn hầu hết mọi người đều hiểu, không có gì là tối nghĩa cả). Ngoài ra, bọn mình làm phụ đề vừa dịch vừa phải cắt gọt câu sao cho người xem có thể đọc kịp lời thoại nên phải giữ nguyên tắc không bao giờ được dài quá so với sub gốc. Dịch xong, cả 3 người còn phải chỉnh lại từng câu cho gọn mà vẫn đủ ý. Hơn nữa phim này diễn viên nói rất nhanh. Do vậy không thể viết dài dòng như bạn được.
- Về xưng hô: Ở đây bọn mình đã phải lên IMDb để tìm hiểu tuổi tác của từng diễn viên. Easy và Lightning bằng tuổi nhau và như bạn bè. Còn Smokey, Junior, Joker... sàn sàn tuổi nhau nữa nên không có việc loạn xưng hô đâu bạn.
- Bạn nói có "nhiều chỗ sai sót" thì vui lòng chỉ ra những chỗ sai sót về nghĩa dịch dùm. Còn nếu chỉ là những nhận xét về văn phong thế này thì xin lỗi chúng mình không thể tiếp thu.
Mình cũng đã xem qua sub của bạn. Mình không nhận xét về văn phong của bạn nhưng mình thấy có rất nhiều chỗ sai sót về nghĩa và dịch không thoát nghĩa mà mình không tiện ghi ra ở đây. Bạn nên đối chiếu với phụ đề của bọn mình để tìm ra những chỗ đó và rút kinh nghiệm.
Cám ơn và chào trân trọng.
Mấy lỗi bạn này bắt giò toàn về văn phong thôi, chứ không sai về ý nghĩa. Về văn phong thì làm sao bạn áp đặt người ta phải theo cách nói chuyện của bạn được.
Mình có nói rõ là hơi thô và có sai sót,cũng đưa ra ví dụ rồi,có những câu sai về văn phong,nhưng cũng có những câu sai về nghĩa, ví dụ như những lỗi mình nói ở trên,điển hình là đoạn đối thoại.Còn cách xưng hô thì cũng cùng 2 người nc với nhau mà lúc thì xưng thế này lúc thì xưng thế khác,nếu rảnh bạn xem lại sẽ biết.Nếu bạn ko tiếp thu thì cũng đâu có sao.Mình không có tg để ngồi chỉ ra từng lỗi của bạn như người của bạn.Nếu rảnh ngồi chỉ cũng nhiều lắm đấy.Mình chỉ góp ý vì mình thấy sub của 3 bạn cũng có chỗ sai chứ ko chuẩn như những ng của bạn nói.Chỉ là trên tinh thần học hỏi lẫn nhau thôi.
Dù sao cũng thanks nhé!
- Bạn đừng dùng cụm từ "sai về văn phong" nhé. Cám ơn bạn.
- Có thể sẽ sót một số chỗ xưng hô nhưng không nhiều và không phải sai sót lớn, nếu có thể bạn chỉ ra hộ mình để mình sửa.
- Những ví dụ của bạn đưa ra không có chỗ nào sai về nghĩa cả, mong bạn hiểu cho.
- Mình không hiểu bạn dùng từ "người của bạn" ở đây là có ý gì. Rất hoan nghênh nếu bạn chỉ ra cho mình những chỗ dịch sai. Mình cũng không rảnh để chỉ những chỗ sai của bạn nên mới bảo bạn đối chiếu với phụ đề của bọn mình. Mình chắc chắn là bạn sẽ rút được nhiều kinh nghiệm đấy. Còn từ nãy đến giờ mới chỉ có 1 người comment sub của bọn mình chuẩn thôi chứ không nhiều đâu bạn.
Mình chỉ nói lại lần này thôi rồi sẽ không nói nữa vì mình chỉ trích 1 đoạn ví du ra thôi chứ ko rảnh ngồi bắt lỗi từng chữ.Nếu bạn cho rằng "theo thám thính thì sớm hơn 32 giây" và câu "Hell if I'm joking! Look!" mà các bạn dịch thành " Má ơi,không phải chứ,nhìn kìa" là đúng thì thì mình không còn gì để nói nữa :D.Cũng không sao cả,vì mình dịch chỉ để giải trí thôi,nhưng lại rất ghét những ai dìm hàng lắm,xloi vì mình nói thẳng.Bạn muốn biết thì cứ sang bên mình xem ai là "người của bạn" nha.Vây thôi,xin chào!
Có phải bạn đang muốn nói tới cái bạn danhhuy gì ở trên đã sang comment và vote bad cho sub của bạn. Rất buồn khi cho bạn biết là bạn đó chẳng quen biết gì mình cả, và mình nhận thấy những ý kiến của bạn đó là rất đúng, bạn nên cám ơn bạn ấy mới phải. Mà đó mới chỉ là những lỗi về từ vựng hay không dịch thôi. Còn nghĩa mà câu sai hoàn toàn có lẽ bạn ấy chưa chỉ ra được. Những lỗi mà bạn ấy chỉ ra chứng tỏ khi dịch bạn đã chưa chịu tra từ điển và Google khi dịch.
Nếu bạn dùng từ dìm hàng thì mình thật sự không hiểu từ nãy đến giờ ai đang dìm hàng ai. Nói một cách thật lòng thì bản dịch của bạn không đáng để bọn mình dìm hàng đâu.
Vậy thôi nhé, hãy để cho người xem đánh giá là tốt nhất.
Ngay từ đầu người dịch đâu có nói là sub chuẩn đâu bạn, chữ chuẩn là do một người cmt mà. Dịch chuyển ngữ thì không thể nói có chuyện chuẩn xác 100%. Bạn dẫn một số câu dịch sai của sub này ra, và cứ vin vào đó, trong khi sub của bạn cũng sai nhiều đấy chứ.
Bạn còn nói ghét ai dìm hàng, mình đã xem những cmt bên sub của bạn dịch, cách cmt bên đó cũng hoàn toàn giống như bên này, là chỉ ra những lỗi sai mà thôi. Nếu vậy hoá ra cách bạn làm thế này, cũng được gọi là "dìm hàng", theo như định nghĩa của bạn?
Chuyện "người của bạn", điều này thì xin lỗi bạn nhé, các thành viên cốt cán của PDV đều biết phân biệt đúng sai, không có chuyện đi bới móc người khác để tôn danh tiếng mình lên, không phải sub cứ có mác PDV thì có quyền không coi người khác ra gì.
Nói chung chuyện không có gì lớn, chỉ là tranh luận để ra được cái đúng nhất, tốt nhất mà thôi, cũng không nên làm mất hoà khí. Bạn cũng cứ vào PDV sinh hoạt thử xem, và xem không khí làm việc trong PDV như thế nào. Thân chào!
Cái ông Balukaboo này tự bảo mình mới lần đầu dịch sub thì cố gắng mà tiếp thu người khác, cứ gân họng gân cổ cãi là bị người khác dìm hàng, ông có cái j mà người ta dìm hàng ông. đúng là trẻ trâu, có tí kiến thức Anh ngữ thì cố gắng mà trau dồi đi. dịch có cái sub mà cứ như bố thiên hạ vậy, sợ dìm hàng thì tự dịch tự xem đi, up lên đây làm gì.