• Yes Man Imdb

  • Comments on this subtitle (3)

    • 3/27/2009 7:26 AM

      Les balises d'italique sont en vrac. Certains accents aussi.
      Et TimeAdjuster n'est vraiment pas le meilleur soft
      pour faire de la resynchro : il est trop imprécis !

    • 3/27/2009 12:16 PM
      Biskui (Owner)

      Je n'ai pas fait les sous titres, ils ont été extrait du vobsub directement donc à priori il ne devrait pas y avoir de problème...

      J'ai trouvé que ma synchro correspondait plutot bien car je n'ai eu aucun souci pendant le film, j'ai juste publié cette version la dans le but de faire profiter les non-anglophones de la version Bluray qui est nettement meilleure que la version DVDRip.

      J'ai découvert ce soft récemment et il me convient très bien donc j'imagine qu'il doit convenir à d'autres également ;)

    • 3/29/2009 3:49 AM

      Je sais bien qu'ils ont été extraits du vobsub.
      Je dis simplement qu'ils ont été mal extraits :
      - nombre d'accents graves ont été substitués par des accents circonflexes (exemple : ligne 84, "três" au lieu de "très") ;
      - plusieurs balises fermantes manquent à l'appel : parfois, cela n'a aucune incidence (ligne n° 9), parfois, cela altère la mise en forme de la seconde phrase (ligne n° 18) ;
      - quelques erreurs d'OCR subsistent (ligne 103).
      Toutefois, vu tes arguments, j'ai l'impression qu'il est inutile de discuter.
      Un comportement intelligent aurait été de comparer tes sous-tires à ceux que j'ai proposés. Tu aurais alors pu constater les malfaçons que j'ai énumérées.

      Tu as quand même raison sur un point : c'est mieux que rien :)