Online: Thu, Nov 27 2008, 11:28
Language: Vietnamese
Hearing Impaired: Yes
Rating:10/10 (7 votes)
Downloads: 1952
Comments: 5
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 42,108 bytes
Voted as fake by 0 users
Find more subtitles:
Another Cinderella Story AKA Cinderella Story 2 subtitles
great for Another.Cinderella.Story.2008.STV.DVDRiP.XViD subtitles
Upload subtitle for Another Cinderella Story AKA Cinderella Story 2
Online: Thu, Nov 27 2008, 11:28
Language: Vietnamese
Hearing Impaired: Yes
Rating:10/10 (7 votes)
Downloads: 1952
Comments: 5
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 42,108 bytes
Voted as fake by 0 users
Bản này là của bạn Michael000 Bạn lấy của tác giả sau đó up tên mình lên có thấy nhục nhã không hả bạn? Hai bản ko khác nhau về cả thứ tự thời gian chỉ có bạn xóa dòng edit của người ta đi rồi thay của mình vào! Nhục nhã!
Mọi người chuẩn bị down bản này về xin hãy down bản dịch của bạn Michael000 để tôn trọng tác giả được ko?
@real_boy_86: Lần sau có đưa ra nhận xét ý kiến gì thì hãy suy nghĩ, xác thực lại cho chắn chắn.
Thực chất bản của bạn linhvudienanh và của Michael là cùng từ một người dịch. Nhưng bản thân bạn có đọc kĩ 2 bản Sub đó ko mà đã cho ý kiến. Bạn chỉ đọc mỗi đoạn đầu, chỉ nhìn thấy phần nổi của tảng băng chứ có thấy được phần chìm của nó ko ?
Bản Sub của Michael trên thực tế thỉnh thoảng có sử dụng từ tục (mà bản thân những từ này hoàn toàn ko có trong lời thoại của nhân vật, riêng phần này nói thêm, mình nhận thấy Michael hoàn toàn ko tôn trọng tác phẩm khi đưa những từ - thứ nhất : thô tục - thứ 2: ko chính xác (mà nói trắng ra là bịa đặt) .
Mặt khác trong bản Sub có nhiều chỗ dịch ko chính xác nghĩa mà thiên về hướng thô tục hơn. Trong bản Sub của linhvudienanh đã sửa những phần này. Xin trích dẫn một số đoạn làm bằng chứng như sau:
1/Bản Eng: 00:09:52,717 --> 00:09:54,849 What's your damage, Mary?
Michael's Sub: 00:09:55,065 --> 00:09:56,760 Gì cơ. Còn mày là cái cục cứt gì?
Linhvudienanh's Sub: 00:09:55,065 --> 00:09:56,760 Chẳng là gì cả. Còn mày là cái của nợ gì thế?
2/ Micheal's Sub: 00:26:14,076 --> 00:26:15,703 *** ** ( đây là từ tục mà Micheal thêm vào, muốn đọc bạn có thể down bản của Micheal về xem)
3/ Thêm 1 ví dụ về từ tục ko có trong lời thoại nhân vật:
Bản Eng 00:32:14,837 --> 00:32:16,228 She's got a serious... What?
Michael's Sub: 00:32:14,770 --> 00:32:16,169 Con mụ đó có vấn đề...***? (Xin hỏi có ai lại dịch what giống như Michael ko ? )
4/Bản Eng: 00:31:17,597 --> 00:31:20,251 Tami, if I don't get home by midnight, I am dead.
Và hãy xem Michael dịch I am dead là thế nào :00:31:17,546 --> 00:31:20,208 Tami, nếu tớ không về nhà trước nửa đêm, thì tớ ăn cứt chắc.
Linhvudienanh's Sub: 00:31:17,546 --> 00:31:20,208 Tami, nếu tớ không về nhà trước nửa đêm, thì tớ chết chắc đấy
... ( còn 1 số chưa liệt kê và vì mới đọc qua nên cũng ko thể thấy hết đc )
By the way, mình cũng hoàn toàn chẳng thấy ở đây có cái gì phải nhục nhã cả.
Nói tóm lại, mình nghĩ bạn cũng ko còn ít tuổi gì, cũng 23t rồi, trước khi ăn nói, nhận xét người khác, cũng nên làm rõ, xác thực lại. Vậy thôi, have fun !
Mình muốn góp ý thế này . Phim này là 1 phim dành cho teen , cho phụ nữ nên việc sử dụng từ ngữ phải thật cẩn thận và đúng đắn , Hạn chế sử dụng những từ tục tĩu dù những từ đó là tục đối với người VN ( với người E thì nó ko phải như vậy đâu ).Nên theo mình bên linhvucdienanh đã dịch chuẩn hơn , hay hơn .
Còn trường hợp này linhvucdienanh có tham khảo trước sub của Michael000 thì các bạn nên ghi rõ trong sub là "tham khảo ( hoặc edit) từ sub của Michael000" . Nếu ko dịch từng câu Eng sang VN thì ko nên để tên người dịch là linhvucdienanh.
@ Mọi người :
Tình hình là thế này : t dịch cho con bạn t xem ý mà ^^, dịch xong thì up lên chia sẻ với mọi người luôn :). Còn cái vụ ngôn từ thì chắc t dùng từ hơi bừa bãi 1 tí :), vì t dịch cho con bạn thân t mà ^^.
Bạn linhvudienanh có edit cũng đúng vì 1 số ngôn từ nghe hơi bậy bạ tí :D. Còn vụ bản quyền thì t ko quan tâm lắm :), có điều t thấy là bạn không nên thay tên của mình bằng tên của bạn như thế ^^, nó không được hay lắm :). Nếu đã edit từ bản của người khác thì nên Quote cả tên người ấy, hoặc không thì bỏ hẳn phần "Edited by..." :).
Nói chung cũng không có j quan trọng hay to tát lắm :). Chúc mọi người xem fim vui vẻ :X.
Dạo này thấy trên này nhiều Sub Việt quá ^^.
@ realboy) Thx U ^^.