-> Try the new Subscene (beta 1)
Get subscene news and updates on Twitter!

I Love You, Man (2009) Imdb

Release info: I.Love.You.Man.DVDRip.XviD-DASH
Uploader comment: I4VN Sub Team - Khớp cho bản BDRip
 
More subtitles
By Film: I Love You, Man subtitles
By Release name: I.Love.You.Man.DVDRip.XviD-DASH subtitles

Contributed by thocon3110

Online: Thu, Jul 30 2009, 9:52

Language: Vietnamese

Hearing Impaired: No

Rating: 9/10 (14 votes)

Downloads: 5679

Comments: 13

  

 

CD's: 1

Framerate: 23,976

Format: SubRip

File size: 353,080 bytes

Voted as fake by 0 users

 

Comments:

 

Bóc tem sub của I4VN =}}

cám ơn các bạn nhiều lắm :D

 Hì hì, Hoanglonghs nhanh thiệt đấy, Sub vừa ra lò vài phút là comment liền. Thanks nhé.

 à lê a lế ... sub chuẩn ^_^

Rốt cuộc thì bản dịch này khớp cho DVDRip hay là BRRip vậy, lung tung quá.

 Khong chuan thi edit lai cho chuan.

 ngon,  cac ban nhieu thoi gian dich ghe ha

trước tiên thanks vì đã dịch subs

sau có vài góp ý, sự thật là mất lòng nhưng đừng vì thế mà ko dịch tiếp nhá các bạn

1 - Tại sao phải dùng Unicode tổ hợp chi cho nó loạn lên?

2 - Đã public lên đây thì đừng chèn cái dòng 

Dịch bởi : thocon3110 - heocon8688 - guppiz
Sub Team : I4VN.COM.VN

ở khắp mọi nơi nhìn ngứa cả mắt nếu người ta muốn xóa thì xóa đi mấy hồi  chỉ cần add vào đầu hoặc cuối phim là người ta biết thành ý rồi

3 - Về câu cú thì góp ý dịch sao cho ngắn người ta dễ đọc lại văn hoa ai lại đưa từ "đéo, cu, mất trinh..." những từ đọc vào là thấy phản cảm, nhiều phim có nội dung hài tục nhưng xem trên HBO,StarMovies, người ta dịch vẫn ngắn gọn nhưng ko mất đi cái hay của phim

4 - Lỗi chính ta nên kiểm tra chính tả "giữ gìn trong sáng của tiếng Việt"

 Mình biết các bạn dịch rất mất công vì cộng đồng nhưng bỏ thêm chút thời gian hoàn thiện thì còn gì hơn phải ko nào


 

Thx for sub ...

Trước hết xin cảm ơn những góp ý của bạn oneplusone, và mình xin có một vài phản hồi như sau :

- Về việc dùng Unicode tổ hợp thì mình không thấy loạn chỗ nào cả, có thể là chưa thấy. Nhưng mình phải dùng font này vì một số lý do chỉnh sửa sub bằng software, mong các bạn thông cảm.

- Về dòng credit thì chắc chắn là phải chèn rồi, và mình cũng chèn rất là tỷ lệ, phim ngắn thì mình chèn 3 chỗ : đầu-cuối-giữa phim, còn phim dài dài hơn chút thì mình chèn vào 4 chỗ, cũng chỉ vì thói quen muốn để lại chút dấu ân và nạn bản quyền sub đang hoành hành nên mình mới chèn vào dòng credit vậy thôi. Mình nghĩ một bộ phim có đôi ba lần có dòng chữ của tên người dịch trong đó thì không có gì quá đáng và gây khó chịu quá đối với người coi cả. Nếu người coi thấy khó chịu thì chứng tỏ họ chưa hiểu hết công sức của người làm sub rồi.

- Về câu cú thì đồng ý là phim này mình và các bạn cùng dịch có dùng một vài từ ngữ không được hay cho lắm và mình cũng đã hạn chế khi dịch rồi. Cũng chỉ là phim này được xếp hạng R về ngôn từ trong phim nên mình mới mạo muội chuyển tải ngôn từ của nó sang tiếng Việt cho phù hợp thôi. Ngôn ngữ đa hình đa dạng mà ^_^

- Lỗi chính tả mình cũng rất đồng ý, không nên viết tắt, viết từ lóng, phim do nhiều người dịch nên cho dù đã cố test sub rất kỹ nhưng cũng không tránh khỏi sơ suất bỏ lọt. Lại mong các bạn thông cảm lần nữa.

Vậy thôi, còn gì thì các bạn cứ góp ý chân thành nhé. Từ đó mình sẽ có được nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật hơn. Cảm ơn nhiều!

 Về  phần bảng mã Unicode tổ hợp , có 1 cách để chữ đẹp hơn đó là sử dụng "công cụ" trong unikey. bạn dịch sub = code gì thì ở phần"nguồn" là mã đó , "đích" là unicode , Nếu dịch = mã unicode thì phần đích là UTF-8 hoặc ngược lại . Done .

Chúc các bạn thành công. 

 Các anh ơi sao cái sub này dấu của nó không được bình thường thì phải !!!

Mình nghĩ sub thế là ok, không vấn đề gì. Cảm ơn bạn nhé. Hiển thị tốt :) và khớp.

 Thanks ban thocon3110 dich phim hay. 

 - Về dòng credit thì chắc chắn là phải chèn rồi, và mình cũng chèn rất là tỷ lệ, phim ngắn thì mình chèn 3 chỗ : đầu-cuối-giữa phim, còn phim dài dài hơn chút thì mình chèn vào 4 chỗ, cũng chỉ vì thói quen muốn để lại chút dấu ân và nạn bản quyền sub đang hoành hành nên mình mới chèn vào dòng credit vậy thôi. Mình nghĩ một bộ phim có đôi ba lần có dòng chữ của tên người dịch trong đó thì không có gì quá đáng và gây khó chịu quá đối với người coi cả. Nếu người coi thấy khó chịu thì chứng tỏ họ chưa hiểu hết công sức của người làm sub rồi.==>>Vậy là hợp lí rồi.Yes