Lingbay - upcoming site for freelance translators

John Woo's Red Cliff: Part II (Chi bi xia: Jue zhan tian xia) (2009) Imdb

Release info: Xich Bich 2- ca 1cd va 2cd

- Uploader comment: Ban dich cua shinta14 bitvn.net

Download Vietnamese subtitle

 

Find more subtitles:
John Woo's Red Cliff: Part II (Chi bi xia: Jue zhan tian xia) subtitles
Xich Bich 2- ca 1cd va 2cd subtitles

Upload subtitle for John Woo's Red Cliff: Part II (Chi bi xia: Jue zhan tian xia)

 

Contributed by shinta14

Online: Fri, Feb 20 2009, 3:15

Language: Vietnamese

Hearing Impaired: No

Rating:10/10 (7 votes)

Downloads: 8568

Comments: 29

  

 

CD's: 1

Framerate: 25

Format: SubStation Alpha

File size: 68,095 bytes

Voted as fake by 0 users

 

Comments:

 Đây là phim tớ tự dịch, nên chỉ riêng tớ up sub của mình lên subscene thôi, các bạn không tự ý chỉnh sửa sub này rồi up lên nữa. 

Nếu muốn up lên hãy tự dịch hoặc tìm nguồn sub khác

Trong sub có chứa phụ đề cho cả bản 1 dvdrip 1 và 2 cd, các bạn cứ yên tâm down về thưởng thức

 Cho hỏi nhé, shinta dịch từ Trung -> Việt hay từ Anh -> Việt? Sao dịch phim TQ hay thế mà dịch mấy phim tiếng Anh thấy cứ gượng gượng thế nào í.

 Cảm ơn bạn nhiều nhé. Rất kịp thời và chuẩn xác.

 Tớ mới học tiếng Trung được 4 tháng nên mới biết sơ sơ, phim xích bích này tớ dịch 1 nửa Trung nửa Anh.

Không rõ bạn hỏi phim nào tớ dịch gượng nhỉ? Vì phim tớ up lên chưa người nào bảo thế cả

 Thank for sub :X

 Bạn này nhanh nhạy giữ nhỉ? Mình mới coi rạp hồi Tết, nói chung trong phần này cảnh quay chiến trận rất hoành tráng, và coi phụ đề tiếng Việt để hiểu thêm về mưu kế nữa thì quá tuyệt với ai coi ở nhà. Thank!

 Shint14 à cậu nên giúp kinh nghiệm, lần sau up sub nào thì cậu ghi luôn tên của bản film cậu làm như vậytụi tớ sẽ tìm kiếm dễ hơn! Cậu ghi rõ xem bao nhieue CD, fps bao nhiêutụi tớ tìm phụđề sẽ dễ hơn và không ai up lại bản sub của cậu! Cậu chỉ ghi rất chung là phụ đề của phim này nhưng không nói rõ xem nhóm nào rip thì với mỗi nhóm rip có đặc điểm khác nhau phụ đề sẽ nhảy lung tung hết cả lên!

 

Tụi tớ up lại sub của cậu cốt cũng để cho mọi người khác dễ phân biệt sub của nhóm nào rip để tìm cho nhanh thôi chứ không muốn cướp công của cậu đâu!

 

Đơn giản ngay như cậu chỉ cần ghi cái tiêu đề sub của cậu là Red Cliff 2 PCMG là cái cũng hiểu rồi mà!

 Xin lỗi cậu, thật ra thì phim tớ down trên mạng chỉ cần là bản đẹp thôi chứ đâu rõ đó là nguồn nào. Vả lại cậu ko biết chứ tất cả các bản phim chỉ lệch nhau 1 lượng nhất định, chỉnh sửa 1 cách đơn giản mà.

 Hơn nữa cậu nhìn mà xem: 2 người up sub của tớ lên, chỉ  có 1 người ghi tên nguồn phim và người dịch, người còn lại có thèm ghi gì đâu, mà hơn nữa họ còn bê  nguyên si sub của tớ vào, cần làm gì khi mà trên cùng 1 trang có 2 bản sub giống hệt nhau chứ? Sao không ghép bản 1 cd của tớ thành 2cd hoặc là chỉnh sửa cho nó khớp với phim đó nhưng bản rip khác đi

Tớ bị 3,4 vụ như thế này rồi, còn  nhớ lần xích bích 1 phụ đề của tớ bị vứt chung với sub của một người dịch khác và chả ghi cái gì hết, cậu có thấy bực mình không?

Điều cuối cùng, tớ chỉ có 1yêu cầu duy nhất: up bản sub của tớ lên đâu thì up chứ không up lên subscene nữa, ghi rõ rành rành như thế mà mấy người đó còn vi phạm, thử hỏi còn tôn trọng người khác nữa không?

Trước kia tớ toàn làm softsub chia sẻ, vì biết rõ mọi người đã vất vả down phim raw về trước đó rồi mà lại phải down phim hardsub việt thì có phải mất công không. Nhưng giờ thì chán lắm rồi, đã thế từ nay tớ làm encode hardsub luôn cho đỡ phiền phức, bên krfilm.net toàn làm film hardsub mà có sao đâu. 

Và 1 lý do cứ coi như hơi bị ích kỷ nữa, cậu  thử nhìn xem: bản phụ đề tớ up lên mới có hơn 600 người down, trong khi bản phim của mấy người kia đã lên tới hơn nghìn rồi. Công sức bao nhiêu lâu cậu đi dịch để rồi thành quả đạt được còn chả bằng những  người ngồi ung dung chờ đến khi có sub rồi chỉ việc up lên, cậu chịu được à?

Tớ chưa hết bực mình cho tới khi nào 2 người kia chịu liên lạc xin lỗi tớ 

 

 Mình cũng thắc mắc là đây là 1 site chia sẻ sub free mà, việc up sub lên cũng có lợi lộc gì đâu mà nhiều người lại đi ăn cắp như thế :|

Ngoài ra mình thấy phim trung quốc, hình như chỉ có từ 1 nhóm RIP mà ra thôi chứ không như phim Mỹ có nhiều nhóm RIP :-?

 Cảm ơn bạn đã dịch phụ đề.Mọi người thật sự rất mong đợi Sub này.Nhưng mình xin góp ý một chút là phụ đề bản 2 CD thì mình coi thấy sub CD1 có đoạn time (0:54:27.35,9:07:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Thúc Tài.) phần time kết thúc hiện sub chắc là gõ nhầm nên lên tới tận 9h7'28'' nên câu "Thúc Tài" sẽ cứ hiện đến hết CD1 luôn.Mọi người có thể chỉnh lại dòng time này thành (0:54:27.35,0:54:28.35,Default,,0000,0000,0000,,Thúc Tài) chẳng hạn thì xem sẽ ok.Một lần nữa cảm ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch sub cho anh em thưởng thức phim hot.Hi vọng bạn sẽ có thêm nhiều sub hay đóng góp cho Việt sub.

post nhầm hai comment giống nhau.Deleted.hihi!

 Đến cái Windows, các software to vật vã như thế (công sức của hàng nghìn cái đầu to) còn bị ăn cắp, nói gì đến sub :((

 Shinta chưa cay = tớ đâu.Có sub của tớ còn bị edit lại, thay luôn credit của sub cơ =.="

 Font chữ và màu chữ xấu mù, xem đau cả mắt, đề nghị người dịch làm sub srt bình thường thôi, nếu không thì để người khác sửa lại chút ít rồi up lên đây chia sẻ cho mọi người. Có thế thôi mà cũng làm ầm lên.

Đừng có ăn nói cái kiểu vô ơn như vậy chứ . Font chữ hơi khó xem thì bạn dùng WMP or KMplayer thì nó sẽ hiểu thị font arial cho bạn thôi , sao ăn nói cái kiểu đó chứ .Cứ thử ở trong tình trạng của người ta thì bạn mới hiểu

Page 1 of 2 (29 items) 1 2 Next >