Online: Sun, Sep 13 2009, 9:40
Language: Vietnamese
Hearing Impaired: No
Rating:5/10 (5 votes)
Downloads: 1204
Comments: 8
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 250,386 bytes
Voted as fake by 1 users
Find more subtitles:
Year One subtitles
Year.One.UNRATED.DVDRip.XviD-ARROW subtitles
Online: Sun, Sep 13 2009, 9:40
Language: Vietnamese
Hearing Impaired: No
Rating:5/10 (5 votes)
Downloads: 1204
Comments: 8
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 250,386 bytes
Voted as fake by 1 users
Đã làm thì làm cho trót , ko phải cứ ăn 1 miếng rồi ném bát cho người khác ăn nốt đâu.
Tớ biết cậu dịch rất tốt nhưng tính kiên nhân là điều cần có ở ng` dịch sub. Nếu ai up lên đây cũng chỉ 20' thì bao giờ đc 1 cái sub hoàn chỉnh . Hy vọng từ những sub sau cậu sẽ làm hết 100% .
Tớ sẽ dịch nốt chỗ thiếu vậy . cám ơn vì 20' đầu tiên nhé.
Mình đồng ý với ý kiến của người comment trước, thấy nó kỳ sao áh. Dịch 20% cũng up nữa...
Mình là amateur và cũng không tham gia nhóm sub nào nhưng cũng từng dịch 1 bản - The Ringer. Việc này tốn nhiều thời gian vì mình hàng ngày vẫn đi làm. Nhưng sau khi xong, up lên thấy có bạn down mình cũng thấy vui...
Àh, mình có ý kiến vầy nè, nếu bạn là người dịch giỏi - khá - trung bình hay... thì bạn cứ dịch thẳng tiếng Việt ra. Nếu sai, ắt có bạn khác vô hiệu đính lại giúp bạn, chứ cứ lập lòe anh anh - việt việt, mở ngoặc này nọ đọc rất rối mắt...Chẳng ai dịch sub như thế bao giờ.
Dù vậy, thanks any way....
hoanglonghs:
Đã làm thì làm cho trót , ko phải cứ ăn 1 miếng rồi ném bát cho người khác ăn nốt đâu.
Hình như câu này hơi quá thì phải. Chả hiểu cậu quan niệm thế nào chứ tớ thấy việc này chả có gì xấu cả. Đây là lần đầu tiên tớ thấy có hứng dịch sub, ngồi cả chiều rồi, thấy mệt rồi và muốn nghỉ. Vậy thì tớ up lên cho mọi người, được từng nào hay từng ấy chứ còn hơn là dùng bản tiếng anh hoàn toàn. Ai muốn dịch thì có thể dịch tiếp từ bản của tớ, hoặc là dịch lại từ đầu, hết sức bình thường mà có gì đâu nhỉ ???
Mình đi down thì cứ thấy là down thôi, ko nhìn kĩ lại tưởng đủ cả, đang xem thì cụt hứng ^^. Nếu up kiểu này chả ai biết đường nào mà dịch tiếp cả vì tưởng tác giả đang dịch nốt, nói chung là làm người xem càng lâu có sub xem chứ chả thấy nhanh hơn tí nào
Vanass:
Nếu up kiểu này chả ai biết đường nào mà dịch tiếp cả vì tưởng tác giả đang dịch nốt, nói chung là làm người xem càng lâu có sub xem chứ chả thấy nhanh hơn tí nào
Ờ có lý, ý mình là dịch đến đấy thì mệt quá up lên cho người khác dịch tiếp ấy mà, nhiều người góp sức thì đỡ mệt hơn đúng ko
Sửa lại cái comment cho mọi người khỏi hiểu nhầm.
meomuop12:
Hình như câu này hơi quá thì phải.
Ko ! câu đó rất đúng với trường hợp của cậu . Mọi người ở đây đã nhiều lần bị thế này rồi , và cảm giác là rất ức chế. Điều sai thứ 1 của cậu là làm mọi người thất vọng , điều thứ 2 là ko ai làm ăn kiểu đó cả. Ví dụ cậu đang làm trong 1 công ty , chưa đc bao nhiêu thì bỏ về vậy liệu còn ai tin cậu nữa. . Sao cậu ko hợp tác với người khác ví dụ như 1 team ,mang 20' này đến nhờ ng` ta làm nốt , ở VN ko thiếu subteam . như Gamevn , Free4vn , I4VN, updatesoft..... còn hơn là up kiểu này.
Giá như cậu bỏ thêm 1 , 2 ngày nữa dịch có phải tốt hơn ko, và mọi ng`sẽ thay những lời này = những câu cám ơn .