Online: Wed, Oct 29 2008, 4:00
Language: Vietnamese
Hearing Impaired: Yes
Rating:10/10 (5 votes)
Downloads: 1027
Comments: 2
CD's: 2
Framerate: 23,976
Format: SubRip
File size: 58,128 bytes
Voted as fake by 0 users
Find more subtitles:
I Am Sam subtitles
I.Am.Sam.2001.DVDRip.DivX.DVL.[www.UpdateSofts.com] subtitles
Online: Wed, Oct 29 2008, 4:00
Language: Vietnamese
Hearing Impaired: Yes
Rating:10/10 (5 votes)
Downloads: 1027
Comments: 2
CD's: 2
Framerate: 23,976
Format: SubRip
File size: 58,128 bytes
Voted as fake by 0 users
_ "Ừ" không nên viết là "ừa", thiếu nghiêm túc quá
_Đoạn "(Ngón giữa chỉa lên trời là "Fuck You" ^_^)" cũng không nên, làm mình tưởng có câu thoại nào nên nhìn xuống dưới đọc => bỏ lỡ mất mây giây hình.
_ Những đoạn chú thích như "Decaf lớn không béo cho Bruce (Cafe không có cafein)" là rất cần thiết, giúp mình hiểu rõ những chỗ cần hiểu
_Vài chỗ lặt vặt không đáng kể như dấu thoại "-" nên lùi vào một space sẽ dễ nhìn hơn
("- Cảm ơn anh, Sam. Cẩn thận nhé." thay vì "-Cảm ơn anh, Sam. Cẩn thận nhé."
hay dấu hỏi và dấu chấm than viết liền vào chỗ muốn dùng, thay vì cách ra một space
(" nhé! " thay vì "nhé !")
_"Hi" sao không dịch là "chào" luôn nhỉ?
_Và hình như câu cuối cùng cũng làm gì có trong sub Eng nhỉ? Nhưng mình thấy thêm câu đó vào là một sáng tạo đấy.
_Túm lại một câu: dịch tốt & có đầu tư công sức dù có vài lỗi lặt vặt không đáng kể, mình hiểu được 99% nội dung phim ^_^ Phim rất hay, tự dưng thấy nhớ bố quá (mẹ mình mất năm 98). Cảm ơn bạn nhé!
_Edit: cái này đâu có Hearing Impaired nhỉ?
Cảm ơn góp ý của người anh em nhiều lắm. Mình thật sự rất vui khi có người xem phim cảm thấy hay và để lại cho mình những góp ý này. Có lẽ mình đã thành công phần nào trong những việc dưới đây: :D
Khi dịch mình chú trọng đến ngữ âm nữa. Tuy có hơi mang tính chủ quan nhưng có chỗ mình sẽ dịch "Ừa" ma không dịch "Ừ".
Mình muốn dấu câu phải thể hiện đúng vai trò của nó chư không phải chỉ để đọc và hiểu, nên những câu có dấu hỏi và dấu chấm than thường mình sẽ cách ra để đánh vào tâm lí. Tuy nhiên có câu mình không cách ra mà viết liền. Có câu tự thêm vào chấm than và chấm hỏi nữa. Tất cả để diễn tả ngữ âm và cảm xúc (cái mà phụ đề không thể nào diễn đạt ra được), có thể người xem sẽ không nhận ra điều đó nhưng nó hiện hữu.. và mình chỉ cầu mong có vậy :D
Đôi chỗ mình dịch thoáng, bố con hay bạn bè gặp nhau thì "Hi" chỉ là thán từ cho thấy mình vui khi gặp người đó. Tuy nó có nghĩa là chào, nhưng nó hàm chứa tín hiệu hơn là ngôn ngữ, cũng có chỗ mình dịch ra nhưng cũng có câu mình giữ nguyên để đảm bảo tính tự nhiên cho nhân vật, không cứng nhắc :D
Cảm ơn người anh em rất nhiều. Chúc gia đình bạn dồi dào sức khỏe, mẹ vẫn đang dõi theo và cùng bạn trên từng bước đi. Mong người anh em luôn vững vàng và tràn đầy sức sống !